Владимир Винников В КИТАЙСКОМ ЗЕРКАЛЕ
Владимир Винников В КИТАЙСКОМ ЗЕРКАЛЕ
"Говорящий не знает, знающий не говорит", - древняя китайская мудрость лишний раз подчеркивает глубочайшее различие между нашими цивилизациями. Да, китайский мудрец говорит мало или не говорит вообще - он, даже отвечая на почтительные вопросы учеников, расставляет облака на небе, создает жизненные ситуации, в крайнем случае - рисует некий иероглиф, который, помимо своего прямого, "словесного", "понятийного" значения будет нести, как минимум, еще один дополнительный смысл. Дающий - но лишь тому, кто внутренне уже достоин ответа, - тонкий намек на ответ. Скорее - зеркало, чем эхо другого иероглифа. Впрочем, таких "зеркал", отражающих исходные смыслы, может быть и десяток, и более того - на то есть искусство и наука каллиграфии. Разницы между "мертвой буквой" и "живым словом" в китайской традиции просто не существует - хотя бы по причине полного отсутствия самих букв и смыслового пребывания иероглифики исключительно в понятийной и графической, а не в звуковой сфере.
У нас - всё не так. Евангелие от Иоанна: "В начале бh Слово, и Слово бh у Бога, и Слово бh Бог". Слово как "логос" должно быть прежде всего сказанным, произнесенным - "лектос". На Западе, израненном католическим "filioque", это стало "диалогом", "диалектикой" и двоичной системой исчисления, заложенной в компьютеры Apple и IBM… Но и молчание православных исихастов суть внешнее проявление их непрерывной внутренней молитвы к Богу-Троице. Этот колокол звонит всегда - просто мы не все и не всегда способны его услышать. Господь и Спаситель наш Иисус Христос - это Бог именно звучащего Слова. Более того - Он и есть Слово, Бог-Слово, Бог Слова Живаго. Да, он совершает чудеса, животворит и изгоняет бесов. Но главное для Него - в другом. Он поучает народ, Он проповедует, Он говорит притчами. Евангелие от Матфея: "Аз есмь альфа и омега". Альфа и омега - это буквы греческого алфавита, первая и последняя… Но любые буквы, в отличие от иероглифов, передают на письме именно звучащее слово, и передают его почти "позвуково", - они суть отлитые в графику звуки, они вторичны по отношению к речи: "Аз буки веди. Глаголь добро есть…"
Для нас поэзия - прежде всего созвучие, сопряжение звучащих слов и - уже через них - веществ, существ, миров. Китайские поэты достигают той же цели совершенно иным путём - через сопряжение иероглифов, знаков. Именно так Джонатан Свифт изображал мудрецов Лапуты в "Путешествиях Гулливера". Поэтому китайская поэзия принципиально непереводима на семитские или индоарийские языки, в том числе русский. Она - род, скорее, не звукописи, но живописи. Это два совершенно разных искусства, называемые одним и тем же словом "поэзия" лишь по недоразумению, которое стало традицией. Китайские стихи нельзя читать вслух или про себя - их нужно воспринимать как целостную и движущуюся картину мира. По той же причине китайские стихи нужно не переводить, а скорее перерисовывать словами. Традиционные переводы китайской поэзии, даже лучшие из них - это некое подобие засушенной бабочки: форма вроде бы всё та же, те же крылышки, усики, лапки, но изначальной жизни, полёта там уже нет. "Однажды Лао Цзы приснилось, что он - бабочка и порхает среди цветов…" Собственно, всем переводчикам с китайского всегда снится один и тот же сон… Да если бы только переводчикам! Если бы только с китайского!
Читая стихи подавляющего большинства современных наших авторов, трудно избавиться от впечатления, что русский язык, на котором они вроде бы пишут вроде бы стихи, - на самом деле так же далёк и чужд им, как, скажем, язык китайский. Люди мучаются сами, а заодно мучают "великий и могучий", не получая от своих усилий никакой радости творческого бытия в Слове, которая бh - то есть всегда была, есть и будет, - единственным источником настоящей поэзии. Вернее сказать, даже так: пространство жизни и пространство творчества у этих авторов оказываются разделены, отгорожены друг от друга каким-то энергетическим барьером, так что сами они всегда находятся либо по ту, либо по другую сторону этого барьера - либо "там", либо "здесь", третьего не дано. Подобные свойства, в общем-то, присущи объектам даже не классической, а квантовой физики. Поэтому данный барьер, наверное, следует назвать Великой Квантовой стеной современной поэзии. Не знаю, будет ли эта виртуальная стена когда-нибудь названа и признана одной из Великих стен человеческой истории - наряду с Великой Китайской стеной, Стеной Плача, Кремлевской стеной и ныне разрушенной стеной Берлинской, - но убило себя об неё гораздо большее количество стихотворцев, чем обо все перечисленные выше: хоть поодиночке, хоть вместе взятые.
И тем удивительнее на этом фоне выглядит феномен Всеволода Емелина. Похоже, что отметившему в марте своё пятидесятилетие поэту каким-то чудесным образом удалось избавиться от этой стены внутри себя, восстановить - хотя бы на время! - поистине "пушкинскую" нераздельность жизни и творчества. Конечно, прежде всего это - "Баллада о сержанте Глухове" (февраль 2009 г.), насквозь пронизанная литературными и народно-мифологическими реминисценциями "русского Кавказа", переставшего быть и русским, и советским, но оставшегося - даже не в памяти, а в подсознании - чем-то вроде земного рая:
"Та страна, где пряник царит, а не кнут,
Где никто не жмется возле параши,
В той стране не сеют, не пашут, не жнут -
Там снимают кино, пьют вино и пляшут…"
Сержант Глухов у Емелина отправляется в этот рай самостоятельно, не дожидаясь всех остальных, даже достигает его - и находит там не более чем Дисней-ленд. "По-настоящему", оказывается, туда можно вернуться только всем вместе, а не поодиночке. Поэтому -
"Когда русская армия войдет в Тбилиси,
Он первым будет расстрелян".
Заметьте, кстати, немаловажную и можно сказать, знаковую деталь: "русская", а не "российская".
В этом отношении Емелин перестал "играть на понижение", буквально "с кровью" сорвал с себя, казалось, уже приросшую маску самородка-матерщинника с рабочей окраины, озабоченного только своими персональными проблемами, и сделал заявку ни много ни мало - на статус современного национального поэта. Возможность появления которого совсем недавно казалась равной нулю. А сегодня те, кто считает себя интеллектуальной элитой современной России, публично "представляют в лицах" емелинскую пьесу "Кризис. Пир во время сумы", те, кто считает себя олигархами и власть предержащими, в ходе печально знаменитой вечеринки на "Авроре" (думают, она больше стрелять не умеет?) - потешаются, читая емелинское "Пусть сильнее грянет кризис!" (тут же балерина в белой пачке изображает этот самый кризис как традиционного "умирающего лебедя"), а восторженные поклонницы уже начинают называть Всеволодами в его честь новорожденных сыновей…
Не знаю, справится ли с этой славой и этим новым для себя статусом человек Всеволод Емелин, но прочитать когда-нибудь его переводы китайской поэзии было бы крайне интересно. А на китайский его точно переведут. Если уже не сделали это…
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Владимир Винников -- Задело!
Владимир Винников -- Задело! Начну свою короткую заметку с весьма личных и вроде бы не относящихся к делу впечатлений. Внешне в Алексее Анатольевиче Навальном нет никаких следов физической или психической деградации, весьма характерных для представителей нашей
Владимир Винников МЕГАМАШИНА
Владимир Винников МЕГАМАШИНА Волны политической нестабильности, идущие по стране после отставки Юрия Лужкова, натыкаясь на реалии провинциального политического пейзажа, порой приобретают самые фантасмагорические очертания, в которых при желании можно разглядеть
Владимир Винников -- В обители
Владимир Винников -- В обители Россия, брошенная в бездну "рыночных реформ", вымирает и запустевает. На землю нашу толпами приходят из других народов и земель, чтобы пользоваться её богатствами. Потому что все двери и окна дома российского отворены, а хозяева пребывают в
Владимир Винников МЕГАМАШИНА
Владимир Винников МЕГАМАШИНА Основателю династии Ротшильдов, Меиру (Майеру) Амшелю приписывается авторство сакраментальной, известной в различных вариантах, фразы: "Дайте мне управлять деньгами страны — и мне нет дела, кто будет устанавливать там законы". Сегодня
Владимир Винников -- Апостроф
Владимир Винников -- Апостроф Лев Пирогов. Хочу быть бедным. — М.: АСТ; Астрель; Владимир: ВКТ, 2011, 348 с., 3000 экз. Пирогов пишет, как фехтует. Один неприметный укол, другой — и всё, уноси готовенького. Не то, чтоб он один такой д`Артаньян, а все вокруг сами знаете кто. Но наводить
Владимир Винников АПОСТРОФ
Владимир Винников АПОСТРОФ Владимир Фомичёв. Поле заживо сожжённых. Книга-обличение. 2-е изд. — М.: Московский Парнас, 2010, 331 с., 1100 экз. Массовые сожжения немецкими войсками гражданского населения на оккупированных территориях Советского Союза — не самая
Владимир Винников АПОСТРОФ
Владимир Винников АПОСТРОФ Сталин. Цитатник. Сост. Л. Коновалов и А.Козлов. — М.: "РИФ Махаон", 2010, 336 с., 5000 экз. Выход в свет этой книги по-своему показателен и даже эмблематичен. "Цитатник" Сталина напрямую отсылает нас к знаменитой "красной книжечке" — сборнику цитат
Владимир Винников -- Апостроф
Владимир Винников -- Апостроф Игорь Танцоров. Деньги или любовь. — М.: Алгоритм, 2011, 320 с., 1000 экз. Пресловутый финансово-экономический кризис отбросил отечественное книгоиздание в конец "лихих 90-х", когда тысячный тираж считался вполне нормальным и приемлемым для
Владимир Винников АПОСТРОФ
Владимир Винников АПОСТРОФ Наоми Кляйн. Доктрина шока; пер. с англ. М. Завалова. - М.: «Добрая книга», 2009, 656 с., 5000 экз.У любой по-настоящему хорошей книги есть одно удивительное и ничем не объяснимое свойство: она всегда очень вовремя попадает в руки своего читателя. Вот и эту
Владимир Винников НАШ ПУТЬ
Владимир Винников НАШ ПУТЬ Разговоры о кризисе и даже смерти русской литературы за последние годы стали едва ли не общим местом нашего коммуникативного пространства. Самые великие (в собственном, разумеется, воображении) ее представители не обладают даже
Владимир Винников АПОСТРОФ
Владимир Винников АПОСТРОФ Тимур Зульфикаров. Лазоревый странник на золотой дороге. Стихотворения и поэмы. - М.: Худ. лит., 2009, 408 с., 5000 экз.Наконец-то и Тимур Касымович сподобился, дожил до своего избранного семикнижия, хвала Богу и Алишеру Усманову. В России вообще нужно
Владимир Винников АПОСТРОФ
Владимир Винников АПОСТРОФ Владимир СУХОДЕЕВ. Легенды и мифы о Сталине (серия "Загадка 37 года"). - М.: Эксмо, Алгоритм, 2009, 320 с., 3500 экз.Чем большее число книг, посвященных Сталину, выходит в свет, тем большее недоумение я испытываю - и, скорее всего, не один я: такое количество
Владимир Винников АПОСТРОФ
Владимир Винников АПОСТРОФ Юрий Рябинин. Заговор лилипутов. Старые повести. — М.: Голос-Пресс, 2008, 352 с., 3000 экз.Подальше, ДРУЗЬЯ! Подальше от этого неуютного мира, от кризисов начала XXI века по Рождеству Христову — только уж не совсем во тьму веков, а туда, "в Россию, которую мы
Владимир Винников АПОСТРОФ
Владимир Винников АПОСТРОФ Наше время. Антология современной поэзии России. / Сост. Б.И.Лукин. - М.: Изд-во Литинститута им. А.М. Горького; НН.: Вертикаль. XXI век, 2009. - 416 с., 2000 экз.Недавно Би-Би-Си сообщила, что молодые британцы крайне мало интересуются поэзией - лишь двое из
Владимир Винников ЕПИФАНИЯ
Владимир Винников В КИТАЙСКОМ ЗЕРКАЛЕ. Еще раз о герое современной поэзии
Владимир Винников В КИТАЙСКОМ ЗЕРКАЛЕ. Еще раз о герое современной поэзии "Говорящий не знает, знающий не говорит", – древняя китайская мудрость лишний раз подчеркивает глубочайшее расхождение между нашими цивилизациями. Китайский мудрец говорит мало или не