КИЕВ ДО ABECADLO ДОВЕДЕТ
КИЕВ ДО ABECADLO ДОВЕДЕТ
Во времена Эсхила древние греки называли гражданские войны «петушиными боями». Но не потому, что эти войны напоминали кровавые схватки между двуногими пернатыми одного вида, а потому, что петух был тогда экзотической птицей, завезенной из Персии, и гражданская война приводила в смущение и недоумение не меньше, чем сама заморская птица. Такой же диковинкой для победившего Майдана стала латиница, которой сейчас собираются заменить тысячелетнюю кириллицу, или пресловутый «код Кирилла». На Украине-2014 латиница может стать синонимом и принадлежностью гражданской войны.
«Дня русских РАСИЯ, дня масквичей — МАСКВА!»
Российское информационное агентство (РИА) «Новости» 5 марта 2014 года распространило сообщение о том, что Верховная рада готовит законопроект о постепенном отказе от кириллицы на территории Украины. Анонимный источник информации указывал на так называемую Временную специальную комиссию по подготовке проекта закона «О развитии и применении языков на Украине» как на главного инициатора этого законопроекта.
Кого-то это сообщение ошарашило и возмутило, а кто-то воспринял его как очередную газетную утку, выпущенную мастерами информационных войн. Кто из них прав? Это горькая правда или нелепый вымысел? Очень важные вопросы, потому что они еще раз раскололи общество — не только на Украине, но и в России.
Теперь все по порядку. Конечно, ничто не мешало назвать переход на латиницу бредом и сразу поставить в этой истории точку. Но то, что сама идея похоронить кириллицу существует, подтвердила представитель ОБСЕ по свободе СМИ Дунья Миятович: «Это весьма напоминает мне мою страну — Боснию и Герцеговину, где такие вещи происходили в период кризиса». По ее личному мнению, предложение внести в проект закона «О развитии и применении языков на Украине» пункт о постепенном переходе с кириллицы на латиницу было бы неправильным.
Азбука в тротиловом эквиваленте может быть посильнее, чем ядерные заряды «Толстяк» и «Малыш» вместе взятые. Между прочим, Молдавия раскололась еще двадцать лет назад, когда «латинский» Кишинев принял свой закон о языке, дискриминирующий «кириллический» Тирасполь.
И Верховная рада ставит перемены в государственном языке чуть ли не на первое место среди своих приоритетов. Вспомним: 21 февраля 2014 года, в пятницу, в Киевской государственной администрации объявили об отставке президента Виктора Януковича. А уже в воскресенье, 23 февраля, украинские депутаты проголосовали за отмену закона «Об основах государственной языковой политики», который давал русскому языку статус регионального там, где он является родным как минимум для 10 % населения — в 13 из 27 областей. Это ли не является косвенным подтверждением того, что в Раде филологические притязания могут простираться достаточно далеко?
Моя знакомая украинская журналистка Мирослава Бердник вспоминала, как в староновогоднюю ночь переключала каналы и случайно попала на канале «чесних новин» на «П’ять копійок». Ведущий задавал своим гостям — лидеру «Свободы» Олегу Тягнибоку и председателю Русской общины Украины Константину Шурову — вопрос: «Следует ли ожидать в наступившем году продолжения противостояния на языковой почве между разными регионами Украины?» Ответ со стороны «свідомий» (сознательной) части телестудии был однозначным: «Конечно, следует». Фоном для полемики служили плакаты, поднятые студентами Института журналистики (!) с надписями: «Я русский бы выучил только за то, что надо допрашивать пленных!», «Для русских РАСИЯ, для маасквичей — МАСКВА!»
«Азбучна завірюха»
Вообще-то история непростых отношений кириллицы и латиницы на территории Российской империи имеет почти двухвековую историю. В 1833 году в Москве анонимный автор выпустил брошюру «ОрьП wedenia novbih russkih liter», или «Новыя усовершенствованныя литеры русскаго алфавита». Затем, после дискуссий об упрощении русской орфографии, в «просвещенном» обществе заговорили о «необходимости» (!) перехода на латиницу.
Сторонники латинизации, к примеру, утверждали, что «наша варварская азбука придает нам неприятный скифский оттенок, который портит блеск нашей образованности». После введения латиницы письмо станет «разборчивее и красивее», а печать будет «чище и красивее», печатное пространство сократится вдвое, книги станут «дешевле и доступнее». Например, 10-томная «История государства Российского» в латинице могла бы занять всего 5 томов.
Горячо поддержал революцию в алфавите Виссарион Белинский, литературный критик, предтеча соцреализма и пламенный разночинец. В декабрьском номере журнала «Отечественные записки» за 1844 год он выступил со своим проектом замены русской кириллицы латинским алфавитом. Белинский «совершенно и буквально» согласен с теми, кто считает «русский алфавит не только некрасивым и неизящным, но и безобразным, и притом отнюдь не рациональным..», а «книга, напечатанная таким шрифтом, не может не быть безобразною, в типографском отношении».
В Галиции в те же годы также не утихала «азбучная война» (укр. «азбучна війна»), или «азбучная буря» (укр. «азбучна завірюха»), но с противоположной целью: этнические украинцы боролись против перехода на латинскую графику, или абецадло (от польского abecadlo — «азбука»). Польский латинский алфавит иногда использовали в Австро-Венгрии для записей украинского фольклора и издания книг «для народа». В 1834 году священник Иосиф Лозинский в статье «О wprowadzeniu abecadla polskiego do pismiennictwa ruskiego» пытался обосновать переход на абецадло как более отвечающую фонетическому строю украинского языка систему письма.
В те годы в Галиции ширилось движение национального возрождения. Во главе его стояли так называемые галицкие будители — Маркиян Шашкевич, Иван Вагилевич и Яков Головацкий, прозванные в родной Львовской духовной семинарии «Русской Троицей». Они дали резкий отпор введению польского «абецадла», считая это попыткой оторвать Галичину от исторических и культурных древнерусских корней. «То вопрос о существовании: быта или не быта русинам в Галичине, — писал позже Головацкий, — прими галичане в 1830-х годах польское абецадло — пропала бы русская индивидуальная народность, улетучился бы русский дух, и из Галицкой Руси сделалась бы вторая Холмщина».
«Латиница — письмо Октября»
После большевистского переворота октября 1917-го идею перехода с кириллицы на латиницу реанимировали. В 1919 году в одном из мартовских номеров «Известий» вышла заметка «О латинском алфавите» под псевдонимом «Старый гимназист», за которым скрывался Луначарский. Эта заметка положила начало многолетней кампании по переходу русского языка на латиницу.
Нарком Луначарский, проживший 18 лет за границей, похоже, совершенно осознанно проводил новую языковую политику как победитель в побежденной стране. «Постепенно книги, — писал он, — написанные русским алфавитом, станут предметом истории». Латинский алфавит пламенные революционеры посчитали одним из инструментов, призванных создать новую межнациональную общность.
Русский алфавит объявлялся «пережитком классовой графики XVIII–XIX веков русских феодалов-помещиков и буржуазии», то есть «графики самодержавного гнета, миссионерской пропаганды, великорусского национал-шовинизма и насильственной русификации». Кириллицу называли «черной паутиной изуверского фанатизма». Мировая революция нуждалась в латинизации не меньше, чем в электрификации. Достаточно посмотреть на лозунги тех лет: «За латинизацию широким фронтом», «Латиница — письмо Октября».
За «научно-методическую» часть латинизации Советской России отвечал филолог, специалист по языкам Кавказа Николай Феофанович Яковлев. Его называли «технографическим комиссаром» и «великим латинизатором».
«Теория русского письма, — писал «великий латинизатор», — представляет собой род клина, забитого между странами, где принят латинский алфавит Октября… На этапе строительства социализма существующий в СССР русский алфавит есть безусловный анахронизм, род графического разобщающего барьера».
В ноябре 1929 года Яковлев возглавил при Главнауке СССР подкомиссию по разработке латинского письма для русского языка. Через год комиссия представила три проекта русской латиницы. В протоколе заключительного заседания этой подкомиссии по латинизации от 14 января 1930 года записано: «Признать, что латинизацию русского алфавита следует понимать как переход русской письменности и печати на единый для всех народов СССР интернациональный алфавит на латинской основе, — первый этап к созданию всемирного интернационального алфавита. Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен».
Плоды деятельности подкомиссии по латинизации открыто поддержал только старый большевик Луначарский. В ленинградской «Красной газете» он вдруг вспомнил, что Ленин мечтал, когда русские будут писать латинскими буквами, «в более спокойное время, когда мы окрепнем». Но пламенных латинизаторов тогда уже начал притормаживать Сталин. Троцкий уже был «разоблачен» и выслан, а потому идеи мировой революции утратили актуальность. Сегодня о тех временах напоминает разве что фраза из книги «Золотой теленок»: «геркулесовцы» на чьи-то происки обещали ответить дружным переводом делопроизводства на латинский алфавит». Смысл этой шутки становится понятным, только если вспомнить о той нереализованной кампании латинизации.
В 1933 году Сталин принимает секретное решение перевести все языки народов СССР на кириллицу. Всесоюзный центральный комитет нового алфавита (ВЦКНА) был распущен.
Яковлева в 1951 году отстранили от лингвистической работы, и сейчас о «великом латинизаторе» чаще вспоминают как о дедушке писательницы Людмилы Петрушевской, получившей известность за тексты в жанре «чернухи».
В 1942 году латинские алфавиты, разработанные Яковлевым и К0, оказались востребованными Гитлером. Нацисты решили использовать латиницу для того, чтобы вести пропагандистскую работу на оккупированных славянских территориях. Главную помощь в этом Третьему рейху оказывал один из видных членов яковлевской комиссии Николай (Николас) Николаевич Поппе. Этот человек в 1933-м, в возрасте 36 лет, стал самым молодым членом-корреспондентом Академии наук СССР.
Оказавшись в 1942-м в оккупированном немцами Карачаевске (тогда Микоян-Шахар), Поппе добровольно предложил гитлеровцам свои услуги. В 1943–1945 годах работал в фашистской Германии. После войны несколько лет прятался в подполье, а в 1949 году ему удалось эмигрировать в США. Был профессором на факультете Дальнего Востока в Университете штата Вашингтон.
Его визитка с фотографией как члена-корреспондента и сейчас размещена на официальном сайте Российской академии наук.
Личность этого незаурядного лингвиста-коллаборациониста интересна, на мой взгляд, тем, что показывает, какие интересы двигали теми учеными, которые готовили переход русского языка на латиницу.
Московский филолог Владимир Алпатов выпустил книгу об этом «видном монголисте», в которой найдется ряд любопытных подробностей. Например, все научные труды Поппе, написанные до предательства, «демонстрировали лояльность их автора к советской власти и его приверженность марксизму». Вот типичная для него цитата: «На смену этой отжившей поэзии ламства пришла богатейшая революционная, подлинно колхозная поэзия, мощно вытесняющая ламскую поэзию и даже вытеснившая ее». Даже в совсем небольшой книге, посвященной чисто лингвистическому описанию одного из бурятских диалектов, почти страницу занимает длинная цитата из «Диалектики природы» Ф. Энгельса о случайности и необходимости, лишь косвенно относящаяся к теме. Поппе страстно клеймил тех, кого полагалось, за «протаскивание буржуазных идей и теорий».
Стремился быть первым Поппе и в общественной деятельности: был депутатом райсовета и председателем ячейки Всесоюзной ассоциации работников науки и техники для содействия социалистическому строительству в Институте востоковедения АН СССР.
Одна из выпускниц восточного факультета ЛГУ начала 1930-х годов рассказала Алпатову, что Поппе был «какой-то скользкий и напоминал лягушку». В Комиссии по расследованию антиамериканской деятельности, созданной во времена маккартизма в США, Поппе дал показания против американского монголиста левых взглядов Латимора. Видный тюрколог и монголист Синор, знавший Поппе в США, говорил о нем: «Это человек, который никогда не умел сказать «нет».
Поппе не был ни коммунистом, ни антикоммунистом, ни фашистом, ни антифашистом. Ему хотелось заниматься своей монголистикой, а за возможность это делать он был готов платить любую цену. Впоследствии Поппе писал в своих мемуарах, что в дни Халхин-Гола консультировал советский
Генштаб, в годы войны работал в Берлине в эсэсовских учреждениях, позднее сотрудничал с американской разведкой. То есть в зависимости от обстоятельств Поппе служил каждому режиму, при котором оказывался.
Кириллица — это изобретение колесо?
По-настоящему плодами комиссии Яковлева-Поппе воспользовались только спустя шесть десятилетий, после распада СССР. На латинскую графику перешли молдавский и азербайджанский, узбекский и туркменский языки.
А в 2005 году украинская онлайн-газета «Трибуна» преподнесла сенсацию: якобы подготовлен проект Указа президента Украины о «поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу». В Секретариате президента Виктора Ющенко, по утверждению «Трибуны», сообщили, что латинский алфавит вводят «с целью активизации интеграции Украины в Европейское сообщество, расширения коммуникативных функций украинского языка, укрепления разносторонних связей с государствами, составляющими оплот современной цивилизации».
На первом этапе латинизации должна подвергнуться Западная Украина, на втором — центральная часть страны, Киев, а также районы Крыма, компактно заселенные крымскими татарами, на третьем — восточные и юго-восточные области. Всего на латинизацию страны отводилось 10 лет, до 2015 года. Для проведения реформы предполагалось создать специальную комиссию во главе с вице-премьером Николаем Томенко, секретарем Совета национальной безопасности Петром Порошенко и президентом Национальной академии наук Борисом Патоном.
Эта инициатива Ющенко сразу же была раскритикована в прессе и на время отложена. Однако разработка проекта учеными продолжалась, и в августе 2006-го комиссия все же была создана. Молдавские СМИ сообщали, что комиссия при МИД Украины ведет постоянные консультации с молдавскими коллегами, которые занимались переводом молдавского языка на латиницу. Эта проблема обсуждалась в кулуарных беседах украинской и молдавской делегаций на третьем заседании Парламентской Ассамблеи ГУАМ в октябре 2006 года.
В январе 2007 года появилась информация о том, что при МИД Украины уже несколько месяцев якобы функционирует комиссия по переводу украинского языка с кириллицы на латиницу и возглавляет ее отставленный Верховной радой министр иностранных дел Борис Тарасюк. Непосредственной разработкой проекта, помимо штата филологов и лингвистов, занимались также некоторые депутаты Верховной рады от фракции «Наша Украина», в частности Вячеслав Коваль и Николай Онищук.
Так или иначе, существовала эта мидовская комиссия или нет, но до второго прихода Виктора Януковича в роли президента Украины не сбылась мечта украинских «великих латинизаторов». Началась очередная «азбучна завірюха». 5 июня 2012 года Верховная рада приняла в первом чтении законопроект о принципах государственной языковой политики, предложенный регионалами и одобренный коммунистами. В тот же день объединенная оппозиция объявила бессрочную акцию протеста. Ее лидер, нынешний премьер-министр Арсений Яценюк, заявил, что «данный проект закона никогда не станет законодательным актом». А теперешний председатель Верховной рады Александр Турчинов призвал митингующих надолго занимать палатки, которые «будут установлены в Мариинском парке».
По сути, эти события уже скоро переросли в «азбучну війну» и послужили прелюдией к кровавому Евромайдану. Через неделю украинская газета «День», которую редактирует супруга генерала КГБ Евгения Марчука — первого председателя Службы безопасности Украины и четвертого по счету премьер-министра страны, опубликовала программную статью о латинизации украинского языка «Плач Ярославны, или Украинский язык способен себя самостоятельно защитить».
В этой статье говорилось, что «кириллица — это изобретение колеса с некоторыми новыми спицами, чтобы построить забор между юго-восточными, восточными и западными славянами». (Имелось в виду, что «латиница существовала около 1200 лет» до Кирилла и Мефодия. О том, что в древности переводить Вульгату (римскую Библию) на национальные языки запрещалось, в статье умалчивалось. В то же время Византия официально разрешала совершать богослужение на родных языках.)
Для «спасения» украинского языка газета предлагала «два рецепта»:
1. Ликвидировать «украинские слова, навязанные московской властью за 70 лет»; 2. «Переход на латиницу».
День в день в той же газете выходит статья «Русский мир» как «Грядущий Хам». В ней говорится, что Украина непременно разделится на «потенциально европейскую» и «бесперспективно совковую». Первая будет цивилизованной, а «языком второй будет феня». Автор спрашивает: для чего вообще русский язык на Украине? И полуутвердительно отвечает: он будет носителем смыслов «безымянного, безразмерного, безнадежного совка».
А сама «совково-люмпенская» Россия, продолжает автор, «мечется в плотной паутине архаических мифов о самой себе». Вследствие «самоизоляции России от цивилизованного мира» — о ужас! (в тексте это выделено крупным шрифтом) — «сегодня на русском языке написано всего 0,1 % научной продукции». Поэтому якобы «русский язык превращается не просто в неевропейский, а в антиевропейский». «Бранно-бандитский» русский язык давно уже царит в Украине, начиная с властных коридоров», — утверждает автор.
Написала эту статью доктор филологических наук Оксана Пахлевская, выпускница Московского университета им. М. В. Ломоносова, профессор римского университета «Ла Сапиенца». И что любопытно, она выросла в семье Василия Цвиркунова, который много лет возглавлял киевскую Киностудию имени А. Довженко. Пахлевская, похоже, обеспечивает филологическое подкрепление украинским националистам, играет роль лингвиста Николая Поппе — большевика, нациста и демократа в одном флаконе.
…Создается впечатление, что время откатилось в далекие большевистские 1920-е и 1930-е годы. Те же аргументы — «приближение к цивилизованному Западу». Тот же враг — «великорусский шовинизм» и православие.
Странная возникает государственность на «демократической» Украине: узаконена она декретом Ленина и пишет буквами Ленина.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.