Сергей Угольников АПОСТРОФ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Сергей Угольников АПОСТРОФ

Дмитрий Пучков. "Мужские разговоры за жизнь". - Спб.: Крылов, 2009. - 448 с.

Как говаривал в одном сериале персонаж Харви Кейтеля, "в наше время в людях ценили ум, а после Кеннеди - все захотели стать личностями". Что характерно - сериал переводил не Гоблин, но эту фразу можно было бы взять эпиграфом к его (точнее - переводчика Дмитрия Пучкова) книге. Ведь и феномен Goblin»a возник не на пустом месте, а стал реакцией на мутный период "демократических преобразований". В Советском Союзе иерархия переводчиков фильмов была выстроена очень чётко. Монополией на дубляж обладали работники "Мосфильма", а массив, которому не суждено было попасть на широкий экран, озвучивали отпрыски номенклатуры. Слом советской системы проката и экспорт латиноамериканских сериалов привёл к тому, что кинопродукцию, дублированную профессиональными актёрами, стало невозможно смотреть: из-за "эффекта наложения" зрители слышали интонации "Санта-Барбары" в любом импортном блокбастере. Обращение продавцов фильмов к "гундению" перестроечных видеосалонов ситуации не меняло, звуки прошлого воспринимались через образ деформированных "личностей", которые в недобрый час засветили свой способ мышления в телевизоре.

В немалой степени именно поэтому большими слоями населения стали востребованы фильмы с переводами, которые делал "тупой советский мент" по просьбе знакомых и друзей. Но, конечно, эта реакция не была бы столь яркой, если бы не возможность последующего расширения сферы деятельности. Новое время потребовало людей, относящихся к своей персоне с достаточной самоиронией, улыбаясь. Новый голос без пафоса начал наполнять фильмы другими смыслами, и постепенно стал изменять сами фильмы. Действительно, поделка про похождения благородных отморозков в фильме "Бумер" могла тронуть только чувствительные сердца инфантильных бройлеров. "Правильный перевод" Гоблина познакомил с актёрами, занятыми в гангстерской мелодраме, более вменяемую аудиторию, превратив попутно трагедию заблудшего криминала - в комедию о параллельном мышлении, без толпы неликвидной гильдии кинокритиков.

Нашёл своё место Гоблин и на просторах интернета. Организованный им сайт, на которые вывешивались правильные авторские переводы, превратился в самостоятельную дискуссионную площадку, по мотивам бесед на которой и стали появляться литературно обработанные сочинения. Конечно, книга, изданная на основе общения с посетителями интернет-форума, имеет понятные недостатки, но и они могут быть отражением исторического процесса. Например, ещё год назад во всех сетях была традиция обращаться с оппонентом на "ты" и матом, ничего личного, такой стиль. Теперь же (вероятно, из-за солидарной нелюбви к реформаторам русского языка) считается уместным делать замечания по поводу обращения на "Вы" с маленькой буквы. Книга Дмитрия Пучкова, как понятно, была сдана в набор до судьбоносных решений министерства образования, но и в таком, неполиткорректном виде, помогает восстановлению качеств, утерянных обществом за годы обработки "личностями" массового сознания. Гоблин, в принципе, не занимается воспитанием или убеждением посетителей сайта, и ведёт его исключительно для своего удовольствия, но для кого-то и простое просматривание сообщений и комментариев может стать стимулом прочесть что-то ещё. К примеру, учебник по логике, или историческую литературу, отличающуюся от помоев Сванидзе.

Конечно, нет ничего нового в афоризмах типа: "организованная преступность не имеет национальности, но организованные преступные кланы об этом не знают", но иногда и повтор не помешает; можно снизойти до интеллектуальных возможностей посетителей, убеждённых в том, что все проблемы сегодняшней РФ - могут решить короткоствол и американские законы. Иногда книга Пучкова создаёт впечатление перевода высказываний марионеток "из ящика" (которые являются образами фантазии) на ясные и доступные понятия, вполне по Шопенгауэру. И "советскому менту" это сделать проще, чем "одухотворённым гражданам". Как минимум, из-за знания, что стоит за пропагандистскими штампами и "идущими от сердца" обращениями писателей-фантастов. Процесс отчуждения от бреда про "общечеловеческие ценности" и прочих гуманистических соплей, забавным образом, становится в мутные времена возвращения на ТВ Кашпировского, не только более востребованным, но и необходимым. "Психотерапеуты" и сопли - это симптомы болезни, в одном случае - социальной, во втором - инфекционной. И от разносчиков заразы желательно отгородиться, всегда имея при себе носовой платок и средства гигиены. Конечно, было бы гораздо проще: надеть на телевизор марлевую повязку, или выпускать в эфир новости с одновременным закадровым переводом, но это уже слишком радужные мечты, с которыми на форум Дмитрия Пучкова лучше не заходить.