Выжать воду из скалы

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Выжать воду из скалы

Многоязыкая лира России

Выжать воду из скалы

АКТУАЛЬНО

Сегодня люди редко задумываются над значением понятия «слово» во всей его многогранности. Абазинская поэтесса Лариса Шебзухова выразила в стихах смысл, первооснову слова как «вместилища души народа»:

Язык – душа народа, значит, слово –

К сокровищнице дивной этой ключ.

Слово, если вспомнить труды великого русского философа А.Ф. Лосева, – это не только некий способ передачи информации, это – образ, символ, языковой эквивалент предмета, явления или действия. Именно поэтому в древние времена дар владения словом считался священным, именно поэтому мудрые слова ценились выше всяких материальных благ. В полной мере это относится к истории и культуре народов Северного Кавказа. Здесь значение слов было настолько важным, что они могли повернуть ход исторических событий – привести к войне или примирению племён, быть причиной вражды или дружбы.

Образы, заключённые в словах, были основой для возникновения в глубокой древности такого уникального культурного феномена, как кавказская поэзия. Поэзия Северного Кавказа имеет общепризнанное мировое значение. Древний поэтический эпос «Нарты», существующий в различных вариантах в культурах практически всех северокавказских народов, переведённый на многие языки мира, и по сей день внимательно изучается учёными-филологами. В чём же секрет притягательности и силы кавказской поэзии? Может быть, в том, что, по древним преданиям, на гребнях Кавказских гор скакал конь нартского богатыря Сосрука, похитителя Прометеева огня? Сказители Карачаево-Черкесии, носители эпоса, нередко показывали следы копыт этого нартского Пегаса и утверждали, что истекающие из них ключи обладают способностью вдохновлять поэтов так же, как Гиппокрена, источник вдохновения на вершине горного хребта Геликон в Греции…

Из кавказской эпической поэзии в XIX веке возникла литература, включающая в себя и прозу, и драматургию, и публицистику. Широко известны труды русскоязычных писателей-просветителей XIX века: С. Хан-Гирея, С. Кази-Гирея, К.?Атажукина, Ч. Валиханова, И. Крым-Шамхалова, А.?Джанибекова и др. Большую известность, особенно в ХХ в., получили произведения выдающихся поэтов Северного Кавказа: А. Кешокова, К. Кулиева, Р. Гамзатова, Д.?Кугультинова, Х. Байрамуковой. Их стихи, переведённые на русский язык такими мастерами перевода, как С. Липкин, Я. Козловский, Н. Гребнев, Н. Матвеева, получили многомиллионную аудиторию всех народов СССР, были символами эпохи и вывели поэзию народов Северного Кавказа на мировой уровень.

К сожалению, обо всём этом приходится говорить в прошлом времени. Если в 70-е годы ХХ?века центральные столичные издательства охотно выпускали книги талантливых поэтов и прозаиков, живущих на периферии, то сегодня это практически невозможно. В большинстве случаев создание художественной литературы приравнено к одному из видов коммерческой деятельности, поэтому главный критерий для издательств – это не художественное качество произведений, а их «успешность» и «продаваемость». Поэтому ни поэзия, ни проза авторов, живущих далеко за пределами МКАД, пусть даже самых талантливых, но в силу объективных причин малоизвестных в столице, не может конкурировать с накатанными сюжетами широко разрекламированных модных литературных брендов. Тем более, если тематика их произведений не укладывается в каноны коммерческой литературы, состоящей из бесконечной череды произведений криминального чтива и «гламурных романов», создаваемых скучающими состоятельными дамами. Во всяком случае, создаётся впечатление, что большая часть выпускаемых ныне книг принадлежит именно к этим жанрам.

Разумеется, можно издавать книги за свой счёт, но ведь писатели – это люди, которые, как правило, не занимаются бизнесом, а искать спонсоров в российской глубинке – занятие почти бесперспективное. В связи с этим как никогда ощущается утрата целых пластов национальных культур, проблема сохранения родных языков, их преподавания, издания книг как на родных языках, так и в переводах на русский.

Правды ради стоит заметить, что в региональных и национальных издательствах серьёзные книги иногда выходят, хотя и малыми тиражами, поскольку бюджет этих издательств, мягко говоря, весьма скромен. Но в то же время существует ещё одна тяжелейшая проблема – распространение подлинной литературы по территории России. Коммерческие интересы торговой сети абсолютно тождественны интересам издателей, а в результате этого современных авторов из российской провинции, в том числе и авторов северокавказских республик, сегодняшняя Россия почти не знает.

К сожалению, забыто ещё одно предназначение литературы в многонациональном государстве, может быть, самое главное. Литература – это в том числе взаимодействие и взаимообогащение культур. Именно литература лучше и легче всего помогает узнавать о духовных ценностях разных народов, их реальной жизни, реальных проблемах, способствует укреплению их взаимопонимания и воспитанию уважения различных национальных традиций. Такое взаимодействие существовало в течение нескольких веков. Многие сюжеты русских сказок содержат мотивы адыгских, балкарских, осетинских и других народных сказаний. Их сюжеты использовали и русские писатели XIX в. Так, например, известная сказка П.П. Ершова «Конёк-Горбунок» схожа по сюжету с адыгской народной сказкой «Сын слепого Ногая».

Знакомство с культурой народов Кавказа обогатило творчество А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова, Л.Н.?Толстого, которые передали через свои произведения не только образы гор, но и образы кавказцев с их гордостью и воинской доблестью. Они увидели не только лики Кавказской войны, но и благородство кавказских народов, которые превыше всего ценили достоинство человека, и особенно?– понятие чести и закон гостеприимства.

Северный Кавказ вдохновлял многих русских деятелей литературы советского периода. Эта традиция сохранилась и сегодня. Русская поэтесса Ольга Росинская поэтически осмыслила значение понятия «псалъэ», означающего в абхазо-адыгских языках – «вместилище души». Её творчество преисполнено любовью к Кавказу: «Благодарю Всевышнего за дарованную мне честь быть рождённой именно здесь, душою русской воспринята древняя мудрость и красота высокогорного Кавказа и его древних обитателей».

Из-за перечисленных выше проблем диалог культур народов России, по крайней мере в литературе, стал почти не слышен. Наверно, Министерству культуры РФ пора обратить на это внимание и предпринять, наконец, определённые шаги. Необходимо, чтобы в нашей стране существовало общероссийское межрегиональное издательство, которое выпускало бы книги авторов всей России. Пусть это будут небольшие тиражи, пусть они на первых порах идут прежде всего в библиотеки, но и тогда любой человек сможет с ними ознакомиться, а те, кто пишет книги, получат и своего читателя, и обратную связь с ним, что не менее важно для писательского труда.

Несомненно, то, что глава правительства В.?Путин встретился с писателями России, – факт отрадный, вдохновляющий и весьма показательный, это означает, что литература нашей страны не остаётся без доброжелательного внимания её руководства. Но, к сожалению, как мы видели в репортажах телевидения, на этой встрече присутствовал всё тот же крайне ограниченный круг авторов, находящихся географически исключительно в пределах столицы. Наверно, было бы правильным, если бы на следующую такую встречу были приглашены и региональные писатели, произведения которых, можно не сомневаться, не менее интересны. Хотелось бы также надеяться, что столь важное участие В. Путина в проблемах развития отечественной литературы станет значимым примером и для национальных лидеров.

Хочется верить, что и древо богатой культуры народов Карачаево-Черкесии, выживет, как сосна, выжав воду из скалы, на которой она растёт. Силы нашей поэзии дают родники вдохновения, из которых она берёт начало на пути к бурному морю многонациональной литературы России. Народ будет жить до тех пор, пока живёт его слово.

Литературное творчество – это прежде всего формирование нравственных основ эпохи, поэтому оно не может быть отдано во власть рыночных отношений. Каждый талантливый автор должен быть услышан, а главное лицо, которое должно его оценивать,?– это читатель, а не коммерсант, ориентированный только на личную прибыль. В?связи с этим проект «ЛГ» – «Многоязыкая лира России» выглядит весьма полезным и своевременным. Появление произведений авторов различных республик на страницах главного литературного издания нашей страны действительно необходимо и как добрый пример, и как неотъемлемая часть интеллектуальной жизни современного демократического общества. Этот проект даёт надежду на то, что «слово наше отзовётся».

Лейла БЕКИЗОВА, доктор филологических наук, председатель СП Карачаево-Черкесии

Владимир РОССОВ,  кандидат филологических и технических наук,  заслуженный работник культуры РФ

Данный текст является ознакомительным фрагментом.