Наши за границей
Наши за границей
Библиоман. Книжная дюжина
Наши за границей
ШЕСТЬ ВОПРОСОВ ИЗДАТЕЛЮ
Выходят ли в других странах русские книги, кто их выпускает? Об этом нам рассказывает Олег ФИЛИМОНОВ, исполнительный секретарь Координационного совета русских зарубежных издателей.
– Чем так важны зарубежные русские издательства?
– Они способствуют сохранению русской культуры за рубежами нашей страны, дают возможность – особенно русскому населению бывших союзных республик – оставаться в атмосфере русской культуры, интегрироваться в общий процесс развития национальной культуры, самовыражаться. Конечно, поступают книги из метрополии, но от местного книгоиздателя в значительной степени зависит сохранение объединительной роли русской культуры, её жизнеспособность и авторитет. А для самой России это дополнительная возможность сохранения национальной самоидентификации русских диаспор, их самоорганизации и единения.
– Как много таких издателей?
– За рубежом действует несколько десятков издательств или издающих организаций, инициированных и возглавляемых нашими соотечественниками. Выпускают они книги на русском языке или русскую литературу в переводе на язык страны проживания. Работают они в разных экономических и социальных условиях, но делают важную и нужную работу сохранения русской книжной культуры в иноязычной среде. Их аудиторией становятся и соотечественники, и местная интеллигенция. Это издательства разной величины и разной истории, и работают они в разном социально-политическом и культурном контексте. В силу этого большие различия между русскими издательствами Средней Азии и Казахстана, с одной стороны, и издательствами Прибалтики, с другой. Свой опыт и навыки у русскоязычных издательств Крыма и Молдавии.
– А в чём заключаются упомянутые различия?
– Там, где и в советское время было активнее налажено книгоиздание на русском языке – Украина, Белоруссия, Казахстан, Прибалтика, – там и сегодня работают энергичные издатели; менее активно там, где и ранее успехи в этой области были скромнее, – Узбекистан, Киргизия.
В экономико-организационном плане положение русскоязычных издательств, конечно, менее прочное, чем у издательств, выпускающих книги на языке титульной нации. И тем не менее развитие происходит и здесь. Обнадёживает, что, несмотря на давление, выжило русскоязычное книгоиздание в Латвии, Эстонии, Молдавии. И не просто выжило, а занимает своё место в издательском пейзаже.
– Можно ли назвать несколько таких издательств в качестве примера?
– Двенадцать лет назад в Эстонии возникло издательство «КПД» (Таллин), возглавляемое Валентиной Кашиной. Издатель сознательно выбрал стратегию работы в мультикультурном пространстве, выпуская книги не только русских авторов Эстонии, но и собственно эстонских писателей, учёных, преподавателей, а также авторов из других стран – России, Швеции, Финляндии. Среди выпущенной литературы – книги разных жанров и видов: детская, художественная, научно-популярная литература, энциклопедии, антологии, словари, эссе, в том числе – серии. Чёткую тематическую нишу в книгоиздании Узбекистана занимает издательство «Арт-пресс» (Ташкент): альбомы по искусству, издательские услуги по подготовке оригинал-макетов видовых альбомов. Неординарна и фигура руководителя издательства Петра Анненкова. Это, к сожалению, редкий для бывших союзных республик случай высокой востребованности русскоязычного специалиста-издателя. Разработчик дизайна узбекского паспорта, куратор разработки дизайна государственной символики, разработчик дизайна орденов, медалей и почётных знаков Республики Узбекистан, П.?Анненков является членом Академии художеств Узбекистана и хорошо известен и как художник, картины которого экспонировались в России, Финляндии, Германии, Италии, Швейцарии. Достойны специального упоминания издательство Retorika-A (Латвия, Рига, директор А. Жучков), выпускающее учебную литературу для русских школ, крымские издательства «Сонат» (Симферополь, руководитель В. Исаев) и «Коктебель» (Феодосия, директор Д. Лосев), выпускающие качественную краеведческую литературу и книги о деятелях русского искусства, издательство «Шикула» (Казахстан, Чимкент, директор Л. Кирилинская), выпускающее серию красочных двуязычных детских изданий.
– А что происходит в дальнем зарубежье?
– У находящихся там русских издательств несравненно более скромная экономическая база, им труднее обратить на себя внимание и местных властных структур, и читающей публики, затруднена реализация, экономических рисков у них больше. Да и работают они с разными аудиториями. Русские диаспоры чаще всего ограничены и не являются монолитными, склонными к самоорганизации. Своего же читателя иной национальности надо определить и завоевать.
Но лучшие из этих издателей способны содействовать диалогу национальных культур. Например, работающее в Австрии издательство «Переправа» (Вена) ставит своей целью дать немецкоязычному читателю представление о разных течениях в современной русской литературе, а значит, и о современной российской действительности, публикуя в переводе на немецкий язык произведения С. Аверинцева, А. Кабакова, И.?Велембовской, Д. Рубиной, Б. Евсеева и др. Выступая год назад на заседании издательской секции Ассамблеи русского мира, проводимой фондом «Русский мир», основатель и руководитель издательства Маргарита Боровлева заметила, что – даже при наличии интереса немецкоязычной публики к России – представления о нашей стране в целом весьма поверхностны, необъективны и формируются с использованием старых стереотипов. Пытаясь повлиять на ситуацию по мере возможностей, издательство выпускает не только художественную литературу, но и книги по русской истории, сегодняшним экономическим вопросам, привлекая к их подготовке российских специалистов. Любопытно, кстати, что с тем же контекстом восприятия России сталкиваются и другие наши соотечественники-издатели. Неслучайно первой книгой издательства Atenea (Испания, Мадрид) стала «Образ России в восприятии испанских СМИ», выпущенная на испанском языке. Так же неслучайно взялся за популяризацию вопросов истории и русскоязычный журнал History, издаваемый В. Даниленко в Братиславе (Словакия).
– Чем может помочь Россия зарубежным русским издателям?
– И у книгоиздателей, и в государственных организациях должен быть выработан подход к работе с русскими диаспорами – частью нашей аудитории. А потому нужна выработка стратегии и тактики продвижения русскоязычной книги. Но для этого совершенно необходим волевой импульс со стороны государственных институтов, включённость этой группы вопросов в их соответствующие планы. Сейчас пока учитываются потребности и факт существования только русскоязычных зарубежных СМИ. Этого явно недостаточно. При неоспоримом влиянии средств массовой информации на умонастроения наших диаспор работу они выполняют только оперативную. Книжная же культура работает на перспективу, на годы вперёд. Роль книги в сохранении очагов русской культуры за рубежом, интернациональном уважении к ней – гораздо более глубока и влиятельна.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
РУССКИЕ «ГУЛЯЩИЕ ЛЮДИ» ЗА ГРАНИЦЕЙ
РУССКИЕ «ГУЛЯЩИЕ ЛЮДИ» ЗА ГРАНИЦЕЙ Сомневаюсь, чтоб сатирическое перо могло сыскать для себя сюжет более благодарный и более неистощимый, как «Русские за границей». Тут все дает пищу, и, с какими бы намерениями вы ни приступили к этому предмету, все будет хорошо. Не говоря
РУССКИЕ «ГУЛЯЩИЕ ЛЮДИ» ЗА ГРАНИЦЕЙ
РУССКИЕ «ГУЛЯЩИЕ ЛЮДИ» ЗА ГРАНИЦЕЙ Впервые — С, 1863, № 5, в составе майской хроники «Наша общественная жизнь». Полный текст публикации в С, цензурную историю и постраничные примечания см. в т. 6 наст. изд. стр. 99—111, 596–598 и 601–603. При переработке майской хроники — ее последней
ВРЕМЯПРОВОЖДЕНЬЕ #4 (За границей)
ВРЕМЯПРОВОЖДЕНЬЕ #4 (За границей) Вдруг брошу книгу и бегу В ночную даль Искать проулочек глухой, Где удавился де Нерваль, Но нет его — на месте том Торговый дом… Но вот уж там, где жил Фламель, По стенке ногтем проведу, И в жизни, может быть, другой Дом алхимический найду, И
1. Моя позиция за границей во время войны
1. Моя позиция за границей во время войны Война застигла меня с семьей, в качестве эмигранта, в Вене, откуда я вынужден был выехать в течение 3-х часов 3 августа (н. ст.) 1914 г., бросив на произвол судьбы свою квартиру, мебель, библиотеку и пр.В Цюрихе, куда я переехал с семьей, я
Право голоса израильтян, проживающих за границей
Право голоса израильтян, проживающих за границей Израиль по определению — страна иммигрантов (репатриантов). Вместе с тем, на всем протяжении его недолгой истории, с самого начала еврейского заселения Эрец Исраэль, наблюдалось и движение в обратном направлении — многие
Уймитесь! О среднем образовании за границей
Уймитесь! О среднем образовании за границей Сегодня 1 июня, день защиты детей. Внесу и я свой скромный вклад в это благое дело. Сейчас модно посылать детей школьного возраста учиться за границу. Я бы посоветовал десять раз подумать, перед тем как это делать.Прежде всего, что
За границей сознания» (с. 20).
За границей сознания» (с. 20). Ряд метафорический утверждается как существующий до «реального» ряда, его вызвавшего.Иногда это мотивируется в старой традиционной манере романов – сном.Сон – старый слуга романа. Он служит ему в двух ливреях. Сон-предчувствие,
Находят ли русские невесты счастье за границей?
Находят ли русские невесты счастье за границей? Одна из моих бывших коллег вышла за иностранца-мусульманина. А спустя пять лет никак не могла с ним развестись: ей не отдавали ее же детей. «Какой я была наивной дурой», — писала она в письмах подругам, когда-то завидовавшим
№ 11 Знай наших! Купим за границей честных чиновников
№ 11 Знай наших! Купим за границей честных чиновников Уважаемый Владимир Владимирович! Извините, что долго не писал; ездил изучать бесценный боевой опыт людей, которые освобождали заложников. Потрясающе интересно; надеюсь, скоро прочитаете, может, что-то сочтете
Между предками и потомками. наши и не наши
Между предками и потомками. наши и не наши Мы привыкли себя идентифицировать как несуществующий субъект. Или мы абсолютизируем прошлое и своих предков, причем как героическое, с нашей точки зрения, так и негативное и неприятное для воспоминаний. Равно также устремляем
Наши люди. Наше время. Наши возможности
Наши люди. Наше время. Наши возможности 15 мая 2014 0 Общество Это давно не новость - в нашей стране доверие ко всем ветвям власти из года в год неуклонно падает. Ну, не верят люди депутатам, сенаторам, представителям силовых структур! Поэтому они практически перестали
Авигдор Эскин ПРОБЛЕМЫ НАШИ И НЕ НАШИ Известный израильский правый публицист и общественный деятель отвечает на вопросы «Завтра»
Авигдор Эскин ПРОБЛЕМЫ НАШИ И НЕ НАШИ Известный израильский правый публицист и общественный деятель отвечает на вопросы «Завтра» "ЗАВТРА". Авигдор, вы для нашей газеты - собеседник неожиданный, но далеко не случайный. Вы - сионист и традиционалист, представитель тех
Наши дети – в наши семьи
Наши дети – в наши семьи С первого января 2013 года в России вступил в силу Закон "О мерах воздействия на лиц, причастных к нарушению основополагающих прав и свобод граждан РФ (закон Димы Яковлева)", запрещающий усыновление российских сирот гражданами США. Также был принят
Наши люди. Наше время. Наши возможности
Наши люди. Наше время. Наши возможности 8 мая 2014 0 Политика Общество Это давно не новость - в нашей стране доверие ко всем ветвям власти из года в год неуклонно падает. Ну, не верят люди депутатам, сенаторам, представителям силовых структур! Поэтому они практически