Если душа родилась крылатой

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Если душа родилась крылатой

Если душа родилась крылатой

ПРОЕКТНАЯ МОЩНОСТЬ

У меня стремление к сжатости, формуле...

М. Цветаева, Записная книжка 8.

Марина Цветаева для большинства - поэт, для многих - поэт и прозаик. И только для некоторых Цветаева ещё и философ - мастер выкованных формулировок, которые мы назвали "окрылениями" и на основе которых создали одноимённый проект.

В проекте "Окрыления" Цветаева представлена в качестве наблюдателя и мыслителя - автора острых, отточенных, коротких фраз, собранных из её дневников и тетрадей. Над афоризмами специально для проекта работали профессиональные переводчики из разных стран, чтобы "окрыления" Цветаевой смогли облететь мир.

Аннелиса Аллева, Эвелин Амурская, Гульзада Ахтямова, Анна Барсова, Петер и Фиона Бьёрлинг, Мария Луиза Ботт, Анжела Ливингстон, Идзуми Маэда, Аниса Тагирова, Лилия Фогельзанг и Карл Хенниг перевели цветаевские "формулы" на итальянский, французский, татарский, армянский, шведский, английский, японский, башкирский и немецкий языки.

"Окрылениям" нужны были крылья - визуальные образы для того, чтобы начать полёт. Взлётной полосой проекта стали Шестые Цветаевские чтения в Елабуге, посвящённые 120-летию поэта. При поддержке Елабужского музея-заповедника состоялась презентация проекта, где афоризмы и их переводы были предложены участникам конференции в виде одного буклета и двух выставок.

Первый печатный подпроект включил в себя буклет "Окрыления Марины Цветаевой", состоявший из отобранных цветаевских фраз и их "адаптаций" для полёта в Великобританию, Францию, Германию, Италию, Армению, Японию, Татарстан и другие страны. Кроме этого, были сделаны двусторонние закладки-перья с напечатанными на них двуязычными "окрылениями". Всё это было собрано в цветаевское письмо - конверт со странами-адресатами и печатью "окрылений" - крыльями-кавычками.

Второй подпроект - это выставка "Формулы слов" художника Елены Дербиловой (Харьков), которая "воссоздала" один цветаевский афоризм: "О Боже ты мой, как объяснить, что поэт прежде всего - СТРОЙ ДУШИ!" и его переводы - в каллиграфии.

Третий подпроект затронул берлинский период Цветаевой, заставив двенадцать бумажных птиц с "окрылениями" на русском и немецком языках летать среди улиц Берлина (фотовыставка Маргариты Кабаковой), города, где поэт жила в 20-х годах.

"Окрыления" существуют онлайн - в Фейсбуке (www.facebook.com/okrylenia) и в столь подходящем для афоризмов формате Твиттера (www.twitter.com/okrylenia).

Мы планируем развивать проект, отбирая больше цветаевских афоризмов и переводя их на разные языки, и искать "окрылениям" новые визуальные воплощения и пространство для их полёта.

Татьяна НОВОСЁЛОВА,

автор и координатор проекта

Евгения НЕКРАСОВА,

арт-директор проекта