И на Бали звучат стихи
И на Бали звучат стихи
Планетарий
И на Бали звучат стихи
ФЕСТИВАЛЬ
Галина ЛАЗАРЕВА, королева Турнира поэтического перевода «Пушкин в Британии – 2010»
Можно ли придумать лучший девиз для международного литературного фестиваля, чем «гармония в разнообразии»? В особенности если фестиваль проходит на невероятно красивом острове Бали? Где на местном языке слова Bhinneka Tunggal Ika рассыпаются дробью экзотических барабанов – девиз, взятый из древнего яванского текста «Сутасома»…
На Международный фестиваль писателей и читателей Ubud Writers and Readers Festival съехались литераторы из более чем 30?стран мира.
В 2002?году страшные взрывы потрясли Бали, тогда и зародился этот необычный проект: если музы заговорят – пушки, возможно, умолкнут… Рождённый из трагедии праздник всемирной литературы сегодня входит в пятёрку крупнейших литературных форумов мира. Ежегодно в начале осени Убуд, неофициальная столица Бали, город танцоров, резчиков по дереву, художников и скульпторов, на неделю становится городом писателей и поэтов, журналистов и любителей литературы. А остров Бали волшебным образом превращается из приюта безбашенных сёрфингистов в мекку удивительных персонажей со всего мира, живущих исключительно литературой, в арену полуночных разговоров, пляшущих сумеречных теней, поросших столетним мхом храмов, священных горячих источников и?вековечных деревьев. Таким он и останется в моей памяти.
Яркий флаг с логотипом фестиваля бросился в глаза ещё в аэропорту, затем мы увидели его на машинах, на обочинах дорог, на мостах и крышах домов, и стало понятно: мы здесь – желанные гости, нас ждут. Это вселяло уверенность: я ведь всё не могла поверить, что мне выпала честь стать полноправным участником такого праздника на другом конце планеты. Если бы полгода назад мне сказали, что буду представлять Россию на крупнейшем международном литературном фестивале, я бы несказанно удивилась: кто, я? Я – переводчик поэзии, я не писатель, да и переводила-то всю жизнь в стол, понемногу, не рассчитывая на литературное признание.
На Бали меня привела цепь невероятных событий. Всё началось с присланной другом ссылки на страничку Турнира поэтического перевода «Пушкин в Британии», которую я по чистой случайности не отправила в корзину. Задание на перевод показалось интересным: три британских поэта – Вильям Конгрив, Вильям Вордсворт и Дилан Томас. Да и хотелось наконец испытать силы в состязании с другими переводчиками. Показалась интересной и сама идея российско-британского конкурса – Пушкина мало знают за рубежом. И Олег Борушко, автор проекта, как я поняла из Интернета, решил бросить вызов европейскому невежеству, привлечь в Лондон лучших поэтов русского зарубежья и переводчиков английской поэзии под знаменем с детства знакомого имени.
Я победила в заочном отборочном туре, вышла в финал конкурса, поехала в Лондон на этот самый «Пушкин в Британии – 2010» – 8-й фестиваль русской поэзии и культуры. В Ковент-Гарден, в церкви, прихожанами которой были Мильтон, Байрон и Шелли, мы читали свои стихи и переводы; удивительное, ни с чем не сравнимое чувство. В Лондоне отчётливо запахло русским духом. А потом были победа и призы: денежная премия, право издать авторскую книгу переводов в издательстве Библиотеки иностранной литературы и… и поездка на литературный фестиваль на Бали!
И вот мы в Убуде по приглашению оргкомитета фестиваля: я и Олег Борушко, мой литературный крёстный. Я – в качестве победителя крупнейшего российского зарубежного литературного конкурса. Олег – в качестве автора классического поэтического переложения на русский «Дао-Дэ-Цзин» Лао-цзы (1995, 1996, 1998, 2006, «Вагриус») и автора нашумевшего бестселлера «Эротические танки» псевдояпонского поэта Рубоко Шо (1991, «Панорама», 2001, «Вагриус»). Мы – первые в истории фестиваля представители России.
В программе – встреча-семинар «Русские поэты». То есть наше выступление, наш основной вклад в работу фестиваля. Устроители предупредили: все билеты на семинар проданы, интерес огромный. Я нервничала: что можно рассказать за час с небольшим аудитории, уровень которой можно будет выяснить только в процессе?.. Решаю сосредоточиться на теме, с большой степенью вероятности новой для наших гостей. А именно: как и почему маргинальные литературные занятия советского периода – литературный перевод, детская литература и авторская песня – привели к созданию шедевров, превратились в уникальные явления, аналогов которым нет в мировой культуре.
Убуд кипел от возбуждения. Улицы города были буквально завешаны флагами с символикой фестиваля; такси с логотипом Ubud Writers Festival сновали между точками проведения семинаров, отчаянно лавируя в потоке байков. Хотелось всюду успеть, всех послушать, со всеми поговорить. Но это было невозможно, нереально – тем сильнее врезались в память люди: драгоценный, штучный товар. Лица фестиваля, самые тёплые и живые воспоминания: великолепная Кейт Эйди, звезда британской журналистики, прошедшая все горячие точки планеты, четыре раза раненная, окрестившая себя «микрофоном на ножках»; Луи де Бернье, мягкий и застенчивый в общении, один из самых титулованных писателей современности, автор нашумевшей «Мандолины капитана Корелли»; Томас Кеннели, патриарх австралийской литературы, получивший мировую известность благодаря книге «Ковчег Шиндлера» (фильм – «Список Шиндлера»), невероятно контактный, улыбчивый, так и пышущий энтузиазмом; Тэш Ау, восходящая звезда малайзийской литературы, наповал сразивший меня глубочайшим знанием Тургенева и Булгакова; неповторимая Эмили Зоэ Бэйкер, рыжеволосая поэтесса-актриса высочайшего класса из Австралии, победительница всемирного поэтического слэма – 2010?в Берлине; Тони Манети, живая легенда журналистики, единственный австралийский репортёр, побывавший в аду Восточного Тимора в 1975?году и вернувшийся оттуда живым; мудрая и саркастичная ирландка Энн Энрайт, лауреат Букеровской премии 2007?года; китайский диссидент Ма Джан, похожий на даосского мудреца; неукротимый революционер Ситор Ситуморанг, проведший восемь лет в тюрьме при Сухарто – и ни бумаги, ни карандаша, все произведения написаны в уме; Сенадин Мусабегович – молодой боснийский великан с лицом бойца, мощный, эпического склада поэт, знаток старого российского кино…
Как перечислить всех, как передать эйфорию от общения, наполнившую атмосферу Убуда, и без того благоухавшую жасмином… Как описать неповторимую атмосферу ресторанчика Casa Luna, вечернего писательского клуба, в котором царила Джанет Де Ниф, женщина без возраста, организатор и душа фестиваля, самая неутомимая из волонтёров….
Мне говорили ветераны зарубежных литфестов: ни на одном фестивале в мире нет такого ощущения взаимопонимания, общности, литературной свободы, братства и равенства вне зависимости от званий и регалий, национальности и возраста. Теперь и Россия проторила сюда дорогу…
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
СТИХИ
СТИХИ Перевёрнутый Эверест, или Бесконечность памяти Когда я в бездну жизни собственной гляжу — Чего я только там ни нахожу — Как бы в разверзшейся воронке под ногами — Что было так давно, что было с нами, Что там со мной и что не повторится. Всплывают тьмой изъеденные
СТИХИ
СТИХИ Мост во сне Я видела во сне крестовый мост — Андреев крест над темною Невою. Шли по нему на Охту, в Летний сад, На Крепость или просто за водою. Одни шли к пустоте или забвенью, Те к Будде, те к мечети шли, Суворовцы шли ночью на ученья, Мешки холщовые несли. Им снились
19. Снова звучат три сигнала
19. Снова звучат три сигнала Сегодня 1 апреля. Приехав пораньше во Дворец юстиции, я отправился, как мы говорим, на провод, то есть к нашим телеграфистам, чтобы поздравить жену с днем ее рождения. Так как-то все получалось в военные годы, что ни на одном из ее праздников нам не
19. Как я пил кофе на БАЛИ
19. Как я пил кофе на БАЛИ Или кофе с видом на похороны… Лет пять назад наша кофейная поездка в Индонезию в составе делегации Европейской Кофейной Ассоциации SCAE закончилась несколькими днями отдыха на Бали.Поскольку 2 недели до этого мы с утра до вечера мотались по
11. Самый древний, первоначальный Апокалипсис был, по-видимому, написан самим Иоанном Крестителем в XII веке н. э. Он не сохранился, но его отголоски звучат в «античных» текстах
11. Самый древний, первоначальный Апокалипсис был, по-видимому, написан самим Иоанном Крестителем в XII веке н. э. Он не сохранился, но его отголоски звучат в «античных» текстах 11.1. Пророчество «античной» эритрейской сивиллы о Христе является, вероятно, отрывком древнего
Стихи
Стихи Я уйду туда, туда, Где все есть и где все можно, Надоело больше ждать, Это просто невозможно! Это все произошло И не рано, и не поздно, Потому что — навсегда. Потому что все так сложно. Мне билет заказан в рай, И туда добраться скоро Первым рейсом я смогу. Это будет чуть
СТИХИ
СТИХИ Когда я пошел в первый класс, моя тетя уже заканчивала семилетнюю школу, и, на мой взгляд, ее образованность была для меня недосягаемо высокой. На пути к высотам науки лежали разные препятствия, которые мне казались куда более трудными, чем сам гранит науки. И среди
И. Эренбург Рец.: Марина Цветаева. Разлука: Стихи М.-Берлин: Геликон, 1922; Стихи к Блоку. Берлин: Огоньки, 1922 (Вместо рецензии){31}
И. Эренбург Рец.: Марина Цветаева. Разлука: Стихи М.-Берлин: Геликон, 1922; Стихи к Блоку. Берлин: Огоньки, 1922 (Вместо рецензии){31} Дорогая Марина Ивановна!Разными путями шли мои письма к Вам: по почте заказными и с добрыми дядями на честное слово, через дипломатов, курьеров и
Вс. Рождественский Рец.: Марина Цветаева Версты: Стихи. М.: Костры, 1921; Версты: Стихи. М.: Госиздат, 1922{59}
Вс. Рождественский Рец.: Марина Цветаева Версты: Стихи. М.: Костры, 1921; Версты: Стихи. М.: Госиздат, 1922{59} С именем Марины Цветаевой в комнату входит цыганский ветер — бродячая песня. Только под мохнатыми черноморскими звездами, у степного костра в гитарном рокоте, в табачном
СТИХИ
СТИХИ Андрей ТАВРОВ (Москва) *** Прогулка по набережной оснащается сором. Бабочка, как поток света, долетает до линзы глаза, переворачивается, проникает в розовый край, в котором млечной строчкой череп прошит, горячо, книзу.
Звучат таланты в унисон
Звучат таланты в унисон Cовместный проект "Евразийская муза" Звучат таланты в унисон КНИЖНЫЙ РЯД Мамед Исмаил. Вместо письма : Избранные стихи и поэмы?/ Сост. Синельников М.И., перевод с азербайджанского Ю. Кузнецова, А. Кушнера, М. Синельникова. – М.: Исолог, 2011. – 256 с.
Стоило приехать на Бали
Стоило приехать на Бали Стоило приехать на Бали ПОВЕРХ БАРЬЕРОВ Поэт Наталья Резник победила на 10-м юбилейном гала-турнире поэтов русского зарубежья "ПУШКИН в БРИТАНИИ-2012". Таким образом, она была признана лучшим поэтом десятилетия в русском зарубежье. Приз - поездка на
Ещё раз про стихи
Ещё раз про стихи Kет семь-восемь назад я уже писала о том, что в школе вдруг появился вопрос "Зачем учить стихи?" То, что прежде была аксиомой, стало теоремой, которую нужно доказывать. Но если раньше доказывать нужно было детям и некоторым примкнувшим к ним родителям, то
СТИХИ
СТИХИ Владимир БЕЛЯЕВ *** "В этом желтом автобусе с полосой голубой…" Б. Рыжий И пассажир, и водитель автобуса с хмурыми лицами смотрят вперед. Оси колесные с осью на полюсе круто сцепились и рвут небосвод. Туч
СТИХИ
СТИХИ СТИХИ 0 СТИХИ Яна ЖЕМОЙТЕЛИТЕ *** Мама, ответь, мы там счастливы были — Шесть пятилеток назад? Бедные дети великой и сильной Родины. А за глаза — Просто совки, пионерское племя, Внуки в семье Ильича. Мы же не знали, что проклято время, Нас породившее. Час Пробил в