Глава 7. Почему гимн Украины является антихристианским?
Глава 7. Почему гимн Украины является антихристианским?
Гимн Украины после националистического переворота 2014-го года приобрёл невероятную популярность в среде прозападных либералов. Что касается украинских националистов, то он давно уже был символом их борьбы против советской власти, а если точнее — символом борьбы с русским народом. Но если внимательно прочесть текст гимна, то можно увидеть, что он не только слаб в смысле поэзии, но и антихристианский. Однако националисты предпочитают не замечать этого, несмотря на декларативную приверженность христианским ценностям. Ниже мы разберём текст гимна. В конце этой главы дан его построчный перевод на русский, поэтому мы не будем переводить в тесте каждую строчку отдельно.
Гимн современной Украины начинается словами «Ще не вмерла України і слава і воля». Хотя оригинальные слова П.П. Чубинского в первой редакции выглядят немного по-другому — «Ще не вмерла Україна і слава і воля». Даже при беглом взгляде на текст настораживает то, что с первых слов в нём просматривается тема смерти. Это, конечно, типично для лирической поэзии, но вряд ли такое деструктивное начало уместно для гимна. Наверное, неслучайно авторы гимна советской Украины начали его со слова «жизнь», — «Живи, Україно, прекрасна і сильна…». Неудивительно, что слова эти стали вещими. Советская Украина была высокоразвитой, полной жизни, цветущей державой. Нынешняя — одно из самых неуспешных государств мира, которое к тому же разваливается благодаря деятельности националистов. Причём слова «ще не вмерла» — «ещё не умерла» означают, что пока ещё не умерла, но скоро умрёт. Таким образом, уже в начале гимна виден весь комплекс неполноценности, свойственный украинским националистам. Они на уровне подсознания воспринимают Украину как явление временное, которому грозит скорая смерть. Как говорится «только бы нам ночь простоять да день продержаться».
Как-то ко мне в офис зашёл один товарищ из Западной Украины и попросил составить для его края листовку об украинском гимне на украинском языке. Имя своё он категорически просил в ней не указывать, так как для жителей этого региона любая критика националистов опасна. Украинские националисты смогли порядочно затерроризировать население Западной Украины.
Жители этого края очень религиозны, и вряд ли они стали бы бороться с гимном при помощи копирования составленной в Киеве листовки, если бы текст этой песни не нёс колоссальный удар по христианской вере. Раньше я как-то не обращал на это внимания, и только набожные люди открыли мне, какой чудовищный антихристианский смысл заложен в украинском гимне. Имеются ввиду слова «Душу й тіло ми положим за нашу свободу». Ни один верующий не отдаст и не продаст свою душу ни за свободу, ни за какие иные земные блага. Душа принадлежит только Богу. А битву с Богом за людские души ведёт сатана. Поэтому принуждать 45 миллионов человек торжественно продавать свою душу, может только власть, установленная противником Бога.
Вот такой смысл мне открыли верующие из Западной Украины. Особенно кощунственным выглядит, когда националисты прикладывают руку к сердцу при исполнении этого гимна. Когда заставляют делать это несмышленых детей.
Некоторые защитники текста украинского гимна говорят, что в Библии есть слова, призывающие положить душу за друзей своих. Но в Библии есть и слова, призывающие тщательно хранить душу. При помощи Библии, как показывает практика, можно доказать порой противоположные вещи. А есть в Евангелии и такие слова: «Пётр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою? я душу мою положу за Тебя. Иисус отвечал ему: душу твою за меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоёт петух, как отречёшься от Меня трижды» (Ин.13:37–38). Причём в Библии слово «душа» часто употребляется как синоним слова «жизнь»: «Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретёт её» (Мф.16:25). В тексте гимна Украины слово «душа» нельзя трактовать как «жизнь», ибо поющие сей гимн обещают ещё и тело своё положить.
На самом деле причина тут простая. Автор текста Павел Платонович Чубинский написал его осенью 1862 года. То есть текст составлен в то время, когда в среде интеллигенции, особенно либеральной, к которой примыкал Чубинский, были сильны антирелигиозные, антихристианские настроения. Тот же Тарас Шевченко, невероятно популярный в те годы, написал массу антихристианских стихов.
Есть у Тараса Григорьевича и такие строчки: «Я так її, я так люблю/Мою Україну убогу,/Що проклену святого Бога,/За неї душу погублю!». Что в переводе означает: «Я так её, я так люблю/ Мою Украину убогую, /Что прокляну святого Бога/ За неё душу погублю!».
То есть классик украинской литературы не только готов Бога проклясть за Украину, но и душу свою погубить. Не правда ли, перекликается со словами текста гимна Украины, написанного всего через полтора года после смерти Шевченко его горячим поклонником? Вот тут и надо искать истоки смысла украинского гимна. Но если в середине ХІХ века в среде украинской интеллигенции было модно выступать против религии, против Бога, то в начале XXІ века вкусы интеллигенции поменялись на сто восемьдесят градусов. С Т.Г. Шевченко они вопрос решают просто — преклонение перед ним оставили, но антибожественные стихи просто не афишируют. А вот с гимном так не получается. Вот и поют националисты антибожественные слова в угоду моде на борьбу с религией полуторавековой давности.
Есть в украинском гимне и другие несуразности. Например, слова «Ще нам браття молодії, усміхнеться доля», означают, что доля (то есть судьба) может усмехнуться только молодым мужчинам — старики и женщины в независимой Украины обречены оказаться за бортом жизни. Хотя поют иногда «братья-украинцы», вместо «молодых братьев» значит в этом случае игнорируют людей иных национальностей. Но в официальном тексте говорится именно о молодых братьях.
Так же и слова «І покажем що ми браття козацького роду» игнорируют факт многонациональности Украины уже в официальном тексте. Понятно, что русские и украинцы могут себя хоть как-то отождествлять с казацким родом, так как и в России и на Украине были казаки, хотя на том же Дону казачье население резко противопоставляло себя неказацкому, пусть даже из числа русских. Не говоря уже о том, что население Галичины к казакам не имеет никакого отношения. Если запорожцы и наведывались в те края, то лишь во время войны, когда вторгались на территорию, принадлежащую Польше. Но это несущественно. А вот крымские татары никак не могут быть казацкого рода, потому что их предки были злейшими врагами казаков. Несмотря на тюркское происхождение самого слова «казак». То же самое можно сказать о евреях, греках, молдаванах, венграх. Не потому ли так легко Крым ушёл от Украины, что в гимне игнорируется факт многонациональности Украины?
В официальном тексте гимна Украины, утверждённом соответствующим законом, всего шесть строк. Это ж надо ещё умудриться в таком коротком тексте допустить столько несуразностей! Причём в этой главе мы разобрали лишь самые существенные. А ведь можно найти и менее серьёзные недоработки. Например, в третьей строчке говорится о погибели «наших вороженек», то есть врагов. Ещё можно спорить об уместности этого в гимне страны, но называть врагов уменьшительно-ласкательным словом «вороженьки», мягко говоря, странно. Если по-русски сказать о враге — «мой враженька», то хочется добавить слово «милый». «Мой милый враженька».
Разбирая слова гимна, я незаметно для себя перечислил пять из шести строчек. Вот шестая — «Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці». Недавно в одной из газет я прочёл критику гимна, где автор возмущался только этой строчкой. Мол, что за слово «запануєм». Почему автор гимна хочет именно «панувати», то есть господствовать, а не «працювати», то бишь работать. Но я не буду присоединяться к этому критику, ведь с таким чрезмерно придирчивым подходом можно раскритиковать любое стихотворение. Так, что согласимся, что одна из шести строчек гимна нормальная:)) Правда, от слова «сторонка», на мой взгляд, веет чем-то местечковым. Мне кажется, что автор подспудно воспринимал Украину провинцией. Это слово в гимне державы мне кажется не совсем уместным.
Надо сказать, что текст гимна был написан Чубинским в компании с товарищами во время пьяного застолья в подражание польскому гимну, откуда заимствована первая строчка: «Ещё Польша не погибла». Поэтому какого-то высокого качества ожидать от такого произведения нельзя.
Текст гимна гражданам Украины навязали националисты. Причём довольно поздно. Когда я был депутатом парламента, помню, что мы не дали националистам протащить слова Чубинского в Конституцию в 1996 году. Только пособничество президента Кучмы позволило утвердить часть текста Павла Платоновича Чубинского соответствующим законом в марте 2003 года. Но в любом случае ясно, что такой деструктивный текст, не может быть текстом гимна. Если националисты хотят продать свою душу — это их личный выбор. Пусть «Ще не вмерла…» будет их партийным гимном, но не гимном страны.
Так как не должны столь нелепые, деструктивные, антибожественные слова быть гимном государства, где кроме украинских националистов живут люди десятков национальностей, большинство из которых не разделяет идей национализма.
P.S. Привожу текст государственного гимна Украины, установленного соответствующим законом в оригинале и в построчном переводе на русский:
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Перевод:
Ещё не умерла Украины и слава, и воля,
Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба.
Исчезнут наши враги, как роса на солнце.
Будем господствовать и мы, братья,
на своей сторонке.
Припев:
Душу и тело мы положим за нашу свободу,
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.