Кто vous [152] ?
Кто vous [152]?
Вечная проблема – tu [153]или vous? Или, как они ее называют, tutoyer [154]или vouvoyer [155]. В других языках имеются схожие либо несхожие формы, но французы по-прежнему используют их как оружие.
Снобистскую суть, довольно часто лежащую в основе неуместного употребления местоимения, прекрасно сумел передать Жан Кокто [156]. «Я всегда готов обращаться на „ tu“ к кому бы то ни было, но только до тех пор, пока он или она в ответ не начинает обращаться ко мне на „ tu“», – писал он в своем дневнике. Интересно, как он величал собственный дневник? На « tu» или на « vous»?
« Tu» обычно приберегают для друзей, любимых, домочадцев, животных, машин, а также всех тех, кого француз или француженка считают ниже себя (а в эту категорию попадает масса народа). Во время волнений 2005 года министр внутренних дел критиковал полицию за то, что ее сотрудники обращаются к подозреваемым на « tu» [157].
Во французском переводе Библии ее персонажи величают друг друга на « tu». Иисус и ученики, как и приличествует друзьям, тыкают друг другу. И Бог обращается ко всем на « tu», что, в общем, легко предсказуемо, так как Он выше всех в сотворенном мире [158]. Тот, кто вновь стал бы переводить библейские диалоги на французский язык, немало бы позабавился, решая, кто заслуживает большего уважения и, следовательно, местоимения « vous». (Позабавился бы в анально-сексуальном, совершенно невротическом то есть, смысле слова.)
Умение правильно употреблять « tu» и « vous» приобрело в наши дни особую важность. Неуместным использованием « tu» можно нанести такое же оскорбление, как обращением «Привет, куколка» к английской королеве. Мне довелось однажды видеть, как мэр одного крупного французского города чуть не упал в обморок, когда неотесанный иностранный студент спросил его на коктейле в городской ратуше: «Tu es qui, toi?»Сей студент, задав вопрос на том французском, какому его обучали, хотел только узнать, кто этот человек, но лишь дипломатично нанес удар ниже пояса.
Студент не сознавал, что делает, но когда « tu» неверно употребляет француз или француженка, прекрасно отдающие себе отчет в том, что говорят, вам невольно становится не по себе. Я неоднократно видел интервью, где телеведущий, проявляя чрезвычайную фамильярность, говорил звезде « tu» и в ответ получал убийственное « vous». Вот почему даже простой парень обычно обращается при знакомстве на улице к девушке на « vous» и переходит на « tu» только тогда, когда его речи находят благосклонный прием. Участники телевизионных дискуссий часто говорят друг другу « vous» даже в том случае, когда всем прекрасно известно, что до и после прямого эфира они друг с другом на « tu». Vouvoiement [159]придает передаче изысканность.
Почти повсеместно равные по положению сослуживцы величают друг друга на « tu», зато когда они, собравшись вместе, разговаривают со своим начальством, голова начинает кружиться от постоянной смены « tu» и « vous». Даже если вы обращаетесь к руководителю своего отдела на « tu», ваш коллега, не столь часто сталкивающийся с ним по работе, скорее всего, употребит « vous». Начальник может, демонстрируя свою демократичность, говорить всем « tu» и в то же время обращаться к своей секретарше на « vous», очевидно, из уважения к молоденькой подчиненной. Но, хотя он и выкает ей в рабочее время, нам-то известно, что наедине он шепчет ей « tu».
Oh oui! [160]
Влюбленные конечно же почти всегда величают друг друга на « tu». Ведь между ними такая тесная связь. Впрочем, супружеские пары, принадлежащие к буржуазному классу, предпочитают быть между собой на « vous». Получают ли они дополнительное удовольствие, когда в момент величайшего наслаждения переходят на « tu», – известно только им.
На семейных встречах бывает ничуть не легче, чем на деловых собраниях. По большей части домочадцы, от карапуза до дедушек и бабушек, говорят друг другу « tu». Лишь в некоторых буржуазных семействах родители требуют от своих детей, чтобы те были с ними на « vous». Однако даже в самых нетребовательных и гостеприимных семьях не все осмеливаются обращаться к своим тещам и тестям на « tu».
От всего этого с ума можно сойти. Значит, когда возникает сомнение, лучше всего снять с себя груз ответственности, предоставив решать, как обращаться, непосредственно французу или француженке. Вам, возможно, потребуется прибегнуть к определенным лингвистическим ухищрениям. При малейшем затруднении (бывает, вы просто забыли, как надо – на « tu» или на « vous») действовать надо быстро. Прежде чем он или она успели опомниться от неожиданности, следует бросить ему/ей « ?a va?» [161], поскольку в ответ получите « Oui, et toi/vous?» [162]. Если же собеседник пользуется вашим приемом, дайте нейтральный ответ: « Oui, tr?s bien, merci, et ?a va, le travail?» («Да, прекрасно, спасибо. Как дела на работе?»), либо « ?a va, la famille?» («Как семья?»), « C’?tait bien, le vacances?»
(«Как отдохнули?»), или любой другой вопрос, какой осенит вас, лишь бы без « tu» либо « vous».
Если же вам ничего путного не приходит в голову, смело говорите « Oui, tr?s bien, et vous?» [163], тут же присовокупив: « Ou est-ce qu’on se dit tu?» («Или нам лучше обращаться друг к другу на „вы“?») Вопрос о том, как величать своего собеседника, носит экзистенциальный характер, поэтому это прекрасная тема для разговора.
Впрочем, если вам ответят « Non, on se dit vous» [164], вы окажетесь в merde.