Эх, ярмарка, куда ты катишься?
Эх, ярмарка, куда ты катишься?
Эх, ярмарка, куда ты катишься?
Поверх барьеров
Закончилась 26-я Международная иерусалимская книжная ярмарка, и осталось от неё грустное впечатление - покинуло ярмарку чувство радости. На предыдущей - яблоку негде было упасть, все залы были забиты книжными издательствами, из фойе велись теле- и радиорепортажи.
А теперь - тишина.
Из стран бывшего СССР - только Россия, из стран бывшего соцлагеря приехали Болгария, Румыния, Венгрия, Польша. Европу представили Германия, Австрия, Испания, Португалия, Франция. Были также Панама, Аргентина, Ангола, Бразилия, Индия. И это - практически все участники. Конечно, активно подключились израильские издательства - они и заняли два зала из трёх, отведённых под экспозицию.
Не хочу упрекать организаторов ярмарки с израильской стороны по поводу малого количества участников, но то, что при составлении программы не были учтены интересы израильских и, в частности, иерусалимских писателей, вызвало у меня чувство непонимания.
Дело в том, что основная масса литераторов-репатриантов попала между двух стульев. С одной стороны, израильское общество не очень-то заинтересовано в переводе наших произведений на иврит, в результате чего создаваемое нами неизвестно израильскому читателю.
С другой стороны, метрополия языка - Россия - расположена далеко от нас, и не каждый может позволить себе частые деловые и литературные поездки.
И тут появился Интернет. Расстояния стёрлись, и поле общения превратилось в маленькую площадку, на которой литературный процесс стал виден как на ладони. И творчество израильских писателей начало появляться на страницах российских СМИ. "Литературная газета" дважды давала развороты со стихами и прозой израильских авторов. И другие издания проявляют интерес. К примеру, журнал "Дети Ра" на своих страницах представил стихи 11 классиков израильской поэзии в переводах поэтов-репатриантов. Можно назвать ряд других российских журналов, где печатаются израильтяне.
Организацию по продаже книг русской секции и составление плана мероприятий взяло на себя издательство "ОГИ", которое в Иерусалиме представлял главный редактор, он же - поэт и переводчик Максим Амелин. "ОГИ" представляло разные издательства России, которые по тем или иным причинам не смогли или не захотели участвовать в ярмарке. Может, поэтому и площадка продаж была невелика по сравнению с предыдущей ярмаркой - ведь в таких мероприятиях один в поле не воин. Тем не менее книги активно покупались, и ассортимент имён авторов и наименований был достаточно велик и интересен. Директор издательских программ "ОГИ" Елена Свердлова рассказала мне о трудностях в организации ярмарки, пересылке книг, обо всём том, что спрятано от глаз посетителей, - просто можно снять шляпу в знак уважения к самоотверженной работе издательства. Но самое большое моё нарекание вызвал местный план мероприятий, где были проигнорированы иерусалимские писатели и журналы, выходящие в Израиле. Отдельно хочу отметить отношение к делу Максима Амелина, который внёс нужные коррективы, в результате чего мы смогли участвовать в ярмарке.
И последнее - в связи с российской стороной. Она не только вольна везти на ярмарку литераторов, которых считает нужными, но могла бы учитывать пожелания другой стороны. Израильские литераторы хотели послушать поэта Юрия Беликова из Перми, выпустившего альманах стихов рано ушедших российских поэтов. Встретиться с Андреем Коровиным, проводящим ежегодные фестивали памяти Максимилиана Волошина в Коктебеле. Писателя и главного редактора "Литературки", опубликовавшей на своих страницах произведения многих русскоязычных израильтян. Поговорить с главным редактором российского альманаха "День поэзии" Андреем Шацковым. В этом альманахе есть место для израильских поэтов.
Хотелось бы встретиться с молодыми представителями самобытной питерской школы.
Израильские любители поэзии ждут встречи с открывателем молодых интересных имён поэтом Александром Переверзиным, "командующим" издательством "Воймега". Сколько новых поэтических имён открыл читателям издатель Переверзин! Мы хотели встретиться с талантливыми поэтами, редко попадающими в официальные делегации: Анной Гедымин, Анной Аркатовой, Игорем Паниным, Максимом Жуковым, Еленой Генерозовой и так далее - есть из кого выбрать. С прозаиками Ольгой Славниковой, Романом Сенчиным и другими - российская проза не оскудела талантами.
И почему бы не провести совместный слэм израильских и российских поэтов? Для Израиля такие вещи в новинку. И хотелось бы видеть побольше круглых столов с обсуждением насущных вопросов.
Кстати, я встретил понимание и поддержку в беседе с заместителем министра связи и массовых коммуникаций РФ Алексеем Волиным по поводу согласования с израильскими писателями в будущем комплектования российской делегации на иерусалимской ярмарке.
Руководство "ОГИ", в свою очередь, пообещало подключить представителей израильской литературы к составлению плана совместных мероприятий и круглых столов на следующих ярмарках в Иерусалиме. Поскольку, кроме общения в Интернете, важны личные встречи, личные контакты писателей разных стран, творящих в одном пространстве - на безбрежном поле русского языка.
Евгений МИНИН,
председатель Иерусалимского
отделения СП Израиля,
главный редактор журнала "Литературный Иерусалим"