Фёдор Гринько «А ПОВОРОТИСЬ-КА, СЫН!»

Фёдор Гринько «А ПОВОРОТИСЬ-КА, СЫН!»

Помню, как в одном из фильмов "про войну" времён моего детства, вражеский офицер "блеснул эрудицией" перед портретом Т.Г.Шевченко в школе оккупированного украинского села: "О, Тарас Бульба!.." Все мы, сидящие в зале, дружно смеялись: попал фашист в небо пальцем!..

Но то был всё-таки немец, относительно далёкий как от Шевченко, так и от Гоголя и его героев.

Сейчас же, читая в прессе материалы с фрагментами "нового перевода" бессмертного "Тараса Бульбы", осуществлённого современными "незалэжными" украинскими специалистами, невольно ставишь их в один ряд с тем незадачливым знатоком славянской литературы…

Больше того: чужеземец мог просто путать одно с другим, а здесь "паны переводчики" намеренно и зловредно наводят тень на плетень. Всюду, где у Гоголя сказано "Россия, Русь, русские…" - теперь написано "Украiна, украiнцi, украiнськi" - и много ещё чего, самовольно внесённого "перекладачами"… Нелепости из-за этого возникают на каждом шагу, и тут уже не смешно, а грустно и больно, поскольку никогда ещё, кажется, деятели словесности не поступали столь беспардонно и нагло, имея лишь одну цель: угодить стоящим у власти. А они, горе-вожди "оранжевого" режима, в свою очередь прогибающиеся перед "хозяевами мира" в Америках и Европах, приветствуют любую чушь, ведущую к вражде и разрыву вековых связей между украинским и русским народом… Зачем это нужно им - разговор отдельный и очень серьёзный, а моя небольшая реплика сводится к простому и краткому вопросу по существу: могут ли потомки Н.В.Гоголя, его наследники, элементарно подать в суд (уж не знаю какой - украинский, российский, международный) на мошенников-"переводчиков"? А то ведь это только начало - переделка славного казака Тараса Бульбы из русофила в русофоба…

Представляете, сколько ещё подобной белиберды может выйти на свет благодаря стараниям махинаторов от литературы?! И что за подделки будут читать потомки вместо истинной классики? И как станут воспринимать историю, и в каком направлении будет формироваться их мировоззрение?..

"А поворотись-ка, сын!" - говорил когда-то бывалый батька, ошеломлённый внешним видом одного из своих сыновей, прибывшего из города на побывку к родителям. Сейчас Тарас Бульба, доведись ему ознакомиться с "новым переводом" повести о нём, наверное, просто упал бы в обморок…

А впрочем, казак он был крепкий, нрав имел тоже крутой, так что, вполне возможно, взял бы кого-то из авторов сего "труда" за шкирку да и сказал на правах литературного героя, за счёт которого - не в последнюю очередь - кормятся подобные толмачи: "Я тебя породил - я тебя и убью!" И видит Бог, был бы прав…

Полтава