X

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

X

Вследствие безверия людей высших классов искусство этих людей стало бедно по содержанию. Но, кроме того, становясь все более и более исключительным, оно становилось вместе с тем все более и более сложным, вычурным и неясным.

Когда художник всенародный — такой, каким бывали художники греческие или еврейские пророки, сочинял свое произведение, то он, естественно, стремился сказать то, что имел сказать, так, чтобы произведение его было понято всеми людьми. Когда же художник сочинял для маленького кружка людей, находящегося в исключительных условиях, или даже для одного лица и его придворных, для папы, кардинала, короля, герцога, королевы, для любовницы короля, то он, естественно, старался только о том, чтобы подействовать на этих знакомых ему, находящихся в определенных, известных ему условиях, людей. И этот более легкий способ вызывания чувства невольно увлекал художника к тому, чтобы выражаться неясными для всех и понятными только для посвященных намеками. Во-первых, таким способом можно было сказать больше, а во-вторых, такой способ выражения заключал в себе даже некоторую особенную прелесть туманности для посвященных. Способ выражения этот, проявлявшийся в эвфемизме, в мифологических и исторических напоминаниях, входил все более и более в употребление и в последнее время дошел до своих, кажется, крайних пределов в искусстве так называемого декадентства. В последнее время не только туманность, загадочность, темнота и недоступность для масс поставлены в достоинство и условие поэтичности предметов искусства, но и неточность, неопределенность и некрасноречивость.

Th?ophile Gautier в своем предисловии к знаменитым «Fleurs du mal»[97] говорит, что Бодлер сколь возможно изгонял из поэзии красноречие, страсть и правду, слишком верно переданную — «l’?loquence, la passion et la v?rit? calqu?e trop exactement».

И Бодлер не только высказывал это, но и доказывал это как своими стихами, так тем более прозой в своих «Petits po?mes en prose»[98], смысл которых надо угадывать, как ребусы, и большинство которых остаются неразгаданными.

Следующий за Бодлером поэт, тоже считающийся великим, Верлен, написал даже целый «Art po?tique», в котором советует писать вот как:

De la musique avant toute chose,

Et pour cela pr?f?re l’Impair

Plus vague et plus soluble dans l’air,

Sans rien en lui qui p?se ou qui pose.

Il faut aussi que tu n’aille point

Choisir tes mots sans quelque m?prise:

Rien de plus cher que la chanson grise

O? l’Ind?cis au Pr?cis se joint.

И дальше:

De la musique encore et toujours,

Que ton vers soit la chose envol?e,

Qu’on sente qu’il fuit d’une ?me en all?e

Vers d’autres cieux ? d’autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure

Eparse au vent crisp? du matin.

Qui va fleurant la menthe et le thum.

Et tout le reste est litt?rature.

<Поэтическое искусство

Музыки, музыки прежде всего!

Ритм полюби в ней — но свой, непослушный,

Странно-живой и неясно-воздушный,

Все отряхнувший, что грубо, мертво!

В выборе слов будь разборчивым строго!

Даже изысканным будь иногда:

Лучшая песня — в оттенках всегда!

В ней, сквозь туманность, и тонкости много.

Музыки, музыки вечно и вновь!

Пусть будет стих твой — мечтой окрыленной,

Пусть он из сердца стремится, влюбленный,

К новому небу, где снова любовь!

Пусть, как удача, как смелая греза,

Вьется он вольно, шаля с ветерком,

С мятой душистой в венке полевом…

Все остальное — чернила и проза!

(Поль Верлен, Избранные стихотворения в переводах русских поэтов, СПб., 1911. Перев. И. Тхоржевского)>

Следующий же за этими двумя, считающийся самым значительным из молодых, поэт Малларме прямо говорит, что прелесть стихотворения состоит в том, чтобы угадывать его смысл, что в поэзии должна быть всегда загадка:

«Je pense qu’il faut qu’il n’y ait qu’allusion. La contemplation des objets, l’image s’envolant des r?veries suscit?es par eux, sont le chant: les Parnassiens, eux, prennent la chose enti?rement et la montrent; par l? ils manquent de myst?re; ils retirent aux esprits cette joie d?licieuse de croire qu’ils cr?ent. Nommer un objet, c’est supprimer les trois quarts de la jouissance du po?te qui est faite du bonheur de deviner peu ? peu; le sugg?rer — voil? le r?ve. C’est le parfait usage de ce myst?re qui constitue le symbole: ?voquer petit ? petit un objet pour montrer un ?tat d’?me, ou inversement, choisir un objet et en d?gager un ?tat d’?me par une s?rie de d?chiffrements.

…Si un ?tre d’une intelligence moyenne et d’une pr?paration litt?raire insuffisante ouvre par hasard un livre ainsi fait et pr?tend en jouir, il y a malentendu, il faut remettre les choses ? leur place. Il doit y avoir toujours ?nigme en po?sie, et c’est le but de la litt?rature; il n’y en a pas d’autre, — d’?voquer les objets» («Enqu?te sur l’?volution litt?raire», Jules Huret, p. 60–61).

<Я думаю, что нужен только намек. Созерцание предметов, образы, зарождающиеся из грез, вызванных этими предметами, — в этом пение. Парнасцы берут вещь целиком и показывают ее; поэтому у них недостает тайны; они отнимают у духа пленительную радость веры в то, что он как бы сам творит. Назвать предмет — значит уничтожить на три четверти наслаждение поэта, которое состоит в счастии постепенного угадывания; внушить — в этом высшая цель. Совершенное использование этой тайны и есть символ; едва намекать на предмет для того, чтобы показать душевное состояние или, наоборот, выбрать предмет и, раскрывая его, создать душевное состояние.

…Если посредственный ум и вдобавок литературно малообразованный случайно открывает книгу такого рода и пытается извлечь из нее удовольствие, то она оказывается плохо понятой, и тогда надо вещи поставить на свое место. В поэзии должна, быть всегда загадка, в этом цель литературы; нет никакой другой, как намекать на предмет

(«Исследование литературной эволюции», Июль Гюре, стр. 60–61).>

Так что между новыми поэтами темнота возведена в догмат, как это совершенно верно говорит французский критик Думик, не признающий еще истинности этого догмата.

«ll serait temps aussi de finir, — говорит он, — avec cette fameuse th?orie de l’obscurit? que la nouvelle ?cole a ?lev?e en effet ? la hauteur d’un dogme» («Les jeunes», ?tudes et portraits par Ren? Doumic).

<Уже настало время покончить с этой пресловутой теорией неясности, которую новая школа возвела на высоту («Молодые», этюды и портреты Рене Думика).>

Но не одни французские писатели думают так.

Так думают и действуют поэты и всех других национальностей: и немцы, и скандинавы, и итальянцы, и русские, и англичане; так думают все художники нового времени во всех родах искусства: и в живописи, и в скульптуре, и в музыке. Опираясь на Ницше и Вагнера, художники нового времени полагают, что им не нужно быть понятыми грубыми массами, им достаточно вызвать поэтические состояния наилучше воспитанных людей: «best nurtured men», как говорит английский эстетик.

Для того чтобы то, что я говорю, не представилось голословным, приведу здесь хоть некоторые образцы французских, шедших впереди этого движения, поэтов. Поэтам этим имя легион.

Я выбрал французских новых писателей потому, что они ярче других выражают новое направление искусства и большинство европейцев подражают им.

Кроме тех, которых имена считаются уже знаменитыми, как-то: Бодлер, Верлен, некоторые имена этих поэтов следующие: Jean Mor?as, Charles Maurice, Henri de R?gnier, Charles Vignier, Adrien Romaille, Ren? Ghil, Maurice Maeterlinck, С. Albert Aurier, Ren? de Gourmont, St. Pol Roux le Magnifique, Georges Rodenbach, le comte Robert de Montesquiou F?zansac. Это символисты и декаденты. Потом идут маги: Jos?phin Peladan, Paul Adam, Jules Bois, M. Papus и др.

Кроме этих, есть еще 141 писатель, которых перечисляет Думик в своей книге.

Вот образцы тех из этих поэтов, которые считаются лучшими. Начинаю с самого знаменитого, признанного великим человеком, достойным памятника, — Бодлера. Вот, например, его стихотворение из его знаменитых «Fleurs du mal».

Je t’adore ? l’?gal de la vo?te nocturne

О vase de tristesse ? grande taciturne,

Et t’aime d’autant plus, belle, que tu me fuis,

Et que tu me parais, ornement de mes nuits,

Plus ironiquement accumuler les lieues,

Qui s?parent mes bras des immensit?s bleues.

Je m’avance ? l’attaque, et je grimpe aux assauts,

Comme apr?s un cadavre un choeur de vermisseaux.

Et je ch?ris, ? b?te implacable et cruelle!

Jusqu’? cette froideur par ou tu m’es plus belle!

<Я тебя обожаю равно под покровом ночной темноты,

О сосуд моей скорби-тоски, о безмолвье великое. Ты

Мне милей и прекрасней все боле, чем мчишься скорей

От меня и меня избегаешь, краса моих грустных ночей…

Из моих ускользает объятий последняя синяя даль, —

Это ты иронично ее отодвигаешь все глубже, все вдаль…

Но иду я в атаку и лезу на штурм все смелей и смелей,

Словно к трупу гнилому громадная масса кишащих червей.

И я страстно люблю, и мороз проникает до мозга костей…

Ты среди ласк этих, тварь беспощадная, злая, прекрасней, милей!

(Шарль-Поль Бодлер, «Цветы зла», т. I, СПб., 1907, перев. Эллиса)>

Вот другое того же Бодлера:

Duellum

Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre; leurs armes

Ont ?clabouss? l’air de lueurs et de sang.

— Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes

D’une jeunesse en proie ? l’amour vagissant.

Les glaives sont bris?s! comme notre jeunesse,

Ma ch?re! Mais les dents, les ongles ac?r?s,

Vengent bient?t l’?p?e et la dague tra?tresse.

— О fureur des coeurs m?rs par l’amour ulc?r?s!

Dans le ravin hant? des chats-pards et des onces

Nos h?ros, s’?treignant m?chamment, ont roul?,

Et leur peau fleurira l’aridit? de ronces.

— Ce gouffre, c’est l’enfer, de nos amis peupl?!

Roulons y sans remords, amazone inhumaine,

Afin d’?terniser l’ardeur de notre haine!

<Дуэль

Вот два соперника сошлись и устремились друг на друга.

Оружие скрестилось их, и искры сыплются. В крови

Окрасились клинки. Игра безумная идет из-за любви, —

Добычей победителю придется милая подруга.

Но вот сломалися мечи… как наша юность дорогая!

Но не конец еще… Пусть у соперников разбит металл, —

За сталь отмстит кулак, их зубы, их отточенный кинжал.

О, бешенство сердец созревшей страсти! Ненависть слепая!

В овраг глубокий, темный, зло друг друга заключив в объятья,

Герои катятся; тела их рвут терновника кусты.

И кости их трещат, — и слышатся безумные проклятья…

Оврага бездна — ад героев тех, могила их мечты!

О женщина! О амазонка злая! мчись без угрызений

Чрез тот овраг, чрез вечный памятник позора вожделений!

(Шарль-Поль Бодлер, «Цветы зла», т. I, Спб., 1907, перев, Эллиса)>

Для того, чтобы быть точным, я должен сказать, что в сборнике есть стихотворения менее непонятные, но нет ни одного, которое было бы просто и могло бы быть понято без некоторого усилия, — усилия, редко вознагражденного, так как чувства, передаваемые поэтом, и нехорошие, и весьма низменные чувства.

Выражены же эти чувства всегда умышленно оригинально и нелепо. Преднамеренная темнота эта особенно заметна в прозе, где автор мог бы говорить просто, если бы хотел.

Вот пример из его «Petits po?mes en prose». Первая пьеса «L’?tranger».

L’Etranger

— Qui aimes-tu le mieux, homme ?nigmatique, des: ton p?re, ta m?re, ton fr?re ou ta soeur?

— Je n’ai ni p?re, ni m?re, ni soeur, ni fr?re.

— Tes amis?

— Vous vous servez l? d’une parole dont le sens m’est rest? jusqu’? ce jour inconnu.

— Ta patrie?

— J’ignore sous quelle latitude elle est situ?e.

— La beaut??

— Je l’aimerais volontiers, d?esse et immortelle,

— L’or?

— Je le ha?s, comme vous ha?ssez Dieu.

— Eh! qu’aimes-tu donc, extraordinaire ?tranger?

— J’aime les nuages… les nuages qui passent., l?-bas.,j les merveilleux nuages!..

<Чужестранец

— Кого ты больше всего любишь, скажи, загадочный человек? Отца, мать, сестру или брата?

— У меня нет ни отца, ни матери, ни сестры, ни брата.

— Друзей?

— Смысл этого слова до сих пор остался неизвестен мне.

— Отчизну?

— Я не знаю, под какой широтой она находится.

— Красоту?

— Я любил бы ее — божественной и бессмертной.

— Золото?

— Я ненавижу его, как вы ненавидите бога.

— Так что же ты любишь, удивительный чужестранец?

— Я люблю облака… летучие облака… в вышине… чудесные облака!

(Шарль-Поль Бодлер, «Стихотворения в прозе». Под ред. Л. Гуревич и С. Парнок, изд. «Посев», СПб., 1909)>

Пьеса «La soupe et les nuages» должна, вероятно, изображать непонятость поэта даже тою, кого он любит. Вот эта пьеса.

«Ma petite folle bien-aim?e me donnait ? diner, et par la fen?tre ouverte de la salle ? manger je contemplais les mouvantes architectures que Dieu fait avec les vapeurs, les merveilleuses constructions de l’impalpable. Et je me disais ? travers ma contemplation: «Toutes ces fantasmagories sont presque aussi belles que les yeux de ma belle bien-aim?e, la petite folle monstrueuse aux yeux verts».

Et tout-?-coup je re?us un violent coup de poing dans le dos, et j’entendis une voix rauque et charmante, une voix hyst?rique et comme enrou?e par l’eau-de-vie, la voix de ma ch?re petite bien-aim?e, qui disait: «Allez-vous bient?t manger votre soupe, s… b… de marchand de nuages?»

<Суп и облака

Моя маленькая сумасбродная возлюбленная подала мне обед, а я следил в открытое окно столовой за плавучими чертогами, воздвигаемыми господом богом из паров, за этими дивными сооружениями из неосязаемого. И, созерцая, думал: «Все эти фантастические призрачные красоты могут сравниться только с глазами моей прекрасной возлюбленной, этой маленькой сумасбродки, этого милого зеленоглазого чудовища».

Но тут я получил размашистый удар кулаком в спину и услышал хрипловатый, пленительный для меня голос — голос истерический и как бы осипший от водки, голос моей маленькой возлюбленной: «Да скоро ли ты кончишь суп, черт бы тебя побрал, зевака эдакий! Звездочет!»

(Шарль-Поль Бодлер, «Стихотворения в прозе». Под ред. Л. Гуревич и С. Парнок, изд. «Посев», СПб., 1909)>

Как ни искусственно это произведение, с некоторым усилием можно догадаться, что хотел сказать им автор, но есть пьесы совершенно непонятные, для меня по крайней мере.

Вот, например, «Le Galant tireur», смысла которой я не мог понять совершенно.

Le galant tireur

Comme la voiture traversait le bois, il la fit arr?ter dans le voisinage d’un tir, disant qui’il lui serait agr?able de tirer quelques balles pour tuer le Temps.

Tuer ce monstre-l?, n’est-ce pas l’occupation la plus ordinaire et la plus l?gitime de chacun? — Et il offrit galamment la main ? sa ch?re, d?licieuse et ex?crable femme, ? cette myst?rieuse femme, ? laquelle il doit tant de plaisirs, tant de douleurs, et peut-?tre aussi une grande partie de son g?nie.

Plusieurs balles frapp?rent loin du but propos?: l’une d’elle s’enfon?a m?me dans le plafond, et comme la charmante cr?ature riait follement, se moquant de la maladresse de son ?poux, celui-ci se tourna brusquement vers elle, et lui dit: «Observez cette poup?e, l?-bas, ? droite, qui porte le nez en l’air et qui a la mine si hautaine. Eh bien! cher ange, je me figure que c’est vous». Et il ferma les yeux et il l?cha la d?tente. La poup?e fut nettement d?capit?e.

Alors s’inclinant vers sa ch?re, sa d?licieuse, son ex?crable femme, son in?vitable et impitoyable Muse, et lui baisant respectueusement la main, il ajouta:

«Ah, mon cher ange, combien je vous remercie de mon adresse!»

<Галантный стрелок

Проезжая в коляске по лесу, он велел остановиться подле тира, говоря, что ему хотелось бы сделать несколько выстрелов, чтобы убить Время. Убивать это чудовище — не есть ли это самое обычное и самое законное занятие для каждого из нас? И он галантно предложил руку своей дорогой, обворожительной и невыносимой жене, этой загадочной женщине, которой он был обязан столькими наслаждениями, столькими страданиями, а быть может также, и значительной долей своего вдохновения.

Несколько пуль ударилось далеко от намеченной цели; одна из них даже засела в потолке; и так как очаровательное создание безумно хохотало, насмехаясь над неловкостью своего супруга, — он вдруг круто повернулся к ней и сказал: «Посмотрите на эту куклу, вон там, направо, со вздернутым носиком и столь надменным видом. Так вот мой ангел, я представляю себе, что это вы». И, зажмурив глаза, он спустил курок. Кукла была обезглавлена. Тогда, наклонившись к дорогой, обворожительной и невыносимой жене своей, к неизбежной и безжалостной своей Музе, и почтительно целуя ее руку, он промолвил: «Ах, мой ангел! Как я вам благодарен за эту ловкость!»

(Шарль-Поль Бодлер, «Стихотворения в прозе». Под ред. Л. Гуревич и С. Парнок, изд. «Посев», СПб., 1909)>

Произведения другой знаменитости, Верлена, не менее вычурны и не менее непонятны. Вот, например, 1-я из отдела «Ariettes oubli?es»[99].