Неаполитанец, который дал русским «взятку»
Неаполитанец, который дал русским «взятку»
Алессандро Казолу, итальянского актёра и комедиографа, я поймал буквально в последнюю минуту, когда он уже собирался улизнуть из Рима под Неаполь, в свой родной город Казерта - в отпуск. Однако в моей просьбе о некоторой отсрочке отъезда не отказал.
И вот мы сидим в небольшом баре в уютном районе Рима, пьём ароматный кофе, а Алессандро, словно забыв про свои планы и предотъездную суету, охотно отвечает на мои вопросы и даже не поглядывает на часы.
– В этом году в московском журнале "Современная драматургия" опубликована твоя комедия «Взятка по-неаполитански».
– Моим переводчиком был Валерио Попов. Извини, его имя произношу по-итальянски.
– По-русски – Валерий.
– Я даже не пытаюсь произнести его имя по-русски. Боюсь, не получится, не выговорю. В моём возрасте учить иностранные языки – дело невозможное.
– В тридцать пять лет?
– Ну так вот. Благодаря этому человеку, который, как я понял, прекрасно знает неаполитанскую классику и, естественно, произведения драматурга Эдуардо Де Филиппо (а я тоже неаполитанец), и была опубликована моя комедия. Мне кажется, он сделал ставку именно на неаполитанский театральный стиль Эдуардо и, наверное, поэтому, поверив в меня, перевёл мою комедию и опубликовал в «Современной драматургии».
– Ты считаешь себя учеником и последователем Эдуардо Де Филиппо?
– Шутишь? Как можно считать себя его учеником или последователем? Это всё равно, что считать себя учеником и наследником Шекспира!
– А почему комедия называется «Взятка по-неаполитански»? Что, подобные штучки случаются только в Неаполе? На похожие истории сейчас можно наткнуться где угодно: в Риме, Милане, Лондоне, Нью-Йорке, Москве. Да практически куда ни кинь – везде найдёшь взяточников и мошенников. Их в мире – хоть пруд пруди! Поэтому, будь моя воля, я бы эту пьесу назвал просто «Клубом взяточников». То есть теми словами, которыми и заканчивается твоя комедия.
– Верно. На самом деле оригинальное название комедии – «Мошенничество». Но переводчик, наверное, хотел подчеркнуть, что я – именно неаполитанец и пишу на своём родном неаполитанском наречии. Думаю, что, готовя эту комедию для русского читателя, он не ошибся, поскольку в этом названии есть особый колорит. Ведь на самом деле в Неаполе, несмотря на всю его красоту, обворожительность, практически все слои общества, сверху донизу, начиная от высших слуг народа и кончая горничными, повязаны коррупцией. Там очень сильно влияние мафии, которая эту коррупцию и плодит. Вот на эту тему я и написал комедию. Поэтому я не против, чтобы в русском варианте она называлась «Взятка по-неаполитански». Кроме того, так получилось, что моя комедия впервые увидела свет не на неаполитанском и даже не на итальянском языке, а на русском, в России. Так что первыми читателями «Взятки» стали русские. Мне это очень приятно. Кстати, в Италии, например, она так до сих пор не опубликована.
Честно говоря, публикация в журнале «Современная драматургия» оказалась для меня большой и приятной неожиданностью. Знаю, что это издание очень строго просеивает авторов и предоставляет свои страницы только значимым произведениям. Для меня действительно невероятная победа во всех смыслах. Тем более что в этом номере я был единственным иностранцем. Знаю, что из итальянцев в журнале «Современная драматургия» публиковали произведения только таких наших классиков, как Дино Буццати и Луиджи Пиранделло! Словом, до этой публикации меня в России никто не знал, несмотря на то что на русский язык, если не ошибаюсь, Валерио перевёл около десяти моих пьес.
– В Италии существуют подобные издания?
– Есть нечто похожее, но не такого калибра и значимости. Конечно, в Италии издаются театральные журналы, но по сравнению с «Современной драматургией» – это тоненькие тетрадочки, в которых публикуют от силы одну какую-нибудь вещицу. Но там не найдёшь ни серьёзных рецензий, ни театральных обзоров.
– Теперь давай поговорим о другом твоём произведении, которое, как мне кажется, больше напоминает научное историческое исследование. Я имею в виду твою пьесу о Шекспире, в которой ты утверждаешь, что он был итальянцем.
– А Шекспир, уверен, и был итальянцем. Конечно, стопроцентных доказательств тому нет. Но, во-первых, во многих его произведениях, практически в половине из них, действие происходит именно в Италии. Почему? Что, не было других стран? А во-вторых, что говорят нам английские историки? Они нам рассказывают о его жизни начиная лишь с двадцатилетнего возраста и заканчивая тридцатилетним. А, позволь, где он родился? Где провёл юность? Что он делал до двадцати лет? Английские историки об этом умалчивают. В-третьих, если мы посмотрим на его лицо, то заметим, что в нём преобладают черты человека средиземноморского происхождения. Кроме того, есть серьёзное исследование одного профессора итальянского университета, который утверждает, что Шекспир родился и вырос именно на Сицилии, в Катании, и звали его Микеланджело Флорио. Потом этот молодой человек покинул Сицилию, уехав путешествовать по Флоренции, Падуе, Венеции, словом, по северу Апеннинского полуострова, а к двадцати годам перебрался сначала в Данию, а затем в Англию, куда ранее иммигрировал двоюродный брат его матери. Она была сицилийка и звали её Гульельма. Если же перевести на английский имя Гульельма и дать его мужчине, то выйдет – Вильям. Так что Вильям Шекспир – это псевдоним, основанный на имени матери. Словом, я написал биографическую пьесу о Шекспире, в которой утверждаю, что Шекспир, скорее всего, был сицилийцем. Эта пьеса под названием «Я и Шекспир» вышла в Америке.
– В каких ещё странах переведены и опубликованы твои произведения?
– Кроме России и Америки, во Франции, Англии, Аргентине. Там они не только переведены, но и ставятся. А вообще я написал более десятка комедий.
– Когда ты почувствовал себя комедиографом?
– Впервые я ощутил себя им, когда обсуждал с одним неаполитанским режиссёром свою пьесу. В момент разговора ему кто-то позвонил по телефону, и он сказал: «Знаешь, я перезвоню чуть позже, поскольку сейчас разговариваю с театральным автором».
Да, я писал комедии, пьесы, но до этого я никогда не чувствовал себя театральным автором. Но с того момента я почувствовал себя таковым. Режиссёр оценил меня именно в таком качестве. И это было для меня очень важно. Ведь, скажем так, кто-то может написать музыку или пьесу и сразу возомнит себя музыкантом или драматургом. Но важно, чтобы не ты считал себя таковым, а специалисты, другие люди. К примеру, ты можешь написать десятки статей, но почувствуешь себя настоящим журналистом лишь тогда, когда какое-нибудь серьёзное издание опубликует хотя бы один из твоих материалов. Вот так было и со мной.
– Какая комедия принесла славу? Когда ты стал знаменитым?
– Слово «знаменитый» я бы не употреблял, это слишком сильно звучит. В театральном мире Италии знаменитыми становятся только после смерти. Поэтому не будем спешить. Но как бы известность мне принесла моя комедия «Свалка», в которой я рассказываю о вечной неаполитанской проблеме, связанной с мусором. Кстати, это была единственная моя комедия, опубликованная в Италии. В других странах многие мои вещи выходят, но только не в Италии. А после публикации этой комедии я получил даже благодарственное письмо от администрации президента страны. На самом деле «Свалка» – одна из самых переводимых моих пьес за рубежом. Так что можно считать её тем произведением, которое принесло мне достаточно серьёзную известность.
– Кого из русских драматургов ты знаешь и кого из них, по твоему мнению, можно занести в «золотой фонд» мировой драматургии?
– Самым великим русским драматургом всех времён я считаю Антона Чехова. И не только потому, что он наиболее известен в Италии. Ежегодно в итальянских театрах ставится много произведений Чехова, таких как «Вишнёвый сад», «Дядя Ваня», «Чайка», «Три сестры» – всё это неоспоримая классика, которая очень хорошо знакома итальянскому зрителю. По-моему, Чехов совершил великую революцию в области театра. И мне кажется, что в его пьесах важно не столько то, что происходит в данный момент на сцене, сколько то, что может происходить после занавеса. Он заставляет думать о последствиях, о том, что случится после его рассказа.
К сожалению, творчество современных русских драматургов я практически не знаю. По-русски я не читаю, а в Италии их никто не публикует. Поэтому мне трудно ориентироваться в вашем театральном мире.
– Над чем сейчас работаешь и какие темы выбираешь?
– Естественно, из современной жизни. Считаю, что именно современную жизнь должен отражать театр. В противном случае можно было бы ставить только пьесы классиков. Но они-то тоже в своё время писали о современной жизни, рассказывали о том, что творилось вокруг них. И они были тогда современными. Конечно, есть неприкасаемые классические произведения того же Шекспира, Пиранделло, Чехова, которые всегда интересны. Но это всё равно, что ходить в музей и смотреть на шедевры Микеланджело, Караваджо или Рафаэля. Современный театр должен ставить пьесы на актуальные темы, должен реагировать на насущные проблемы, отвечать современности, поскольку зрителю важно вспоминать не только прошлое, но и обращать внимание на настоящее.
Конечно, человек остался более или менее таким, каким был триста-пятьсот лет назад. Но к извечным проблемам – любовь, дружба, предательство, страсть к наживе, отношения между людьми – прибавилось и другое. Многое изменилось. Например, та же банальная проблема потребительства или, извини, мусора. Сто-двести лет назад таких проблем не существовало. По крайней мере, в подобных масштабах. А сейчас это проблемы планетарного масштаба. И не говорить об этом нельзя. Поэтому просто необходимо выносить современные темы на зрителя. В противном случае мы отстанем от жизни. Мне кажется, что театр просто обязан реагировать на социальные, экономические и политические изменения в обществе. Иначе его функция обесценится, станет бесполезной. Ведь нам, современникам, интересна современность!
– Скажи, какое своё произведение считаешь лучшим, любимым?
– Интересный вопрос. Но как на него ответить? Это всё равно, что выбрать одного любимого ребёнка из всех своих детей. Все мои произведения – мои дети. Я их всех люблю одинаково. Впрочем, есть одно, правда, не завершённое в своё время. Это, знаешь, как первая любовь, которую ты никогда не забываешь. Первую свою пьесу я начал писать, когда мне было одиннадцать лет. Но больше четырёх сцен у меня тогда не получилось. Естественно, потом текст я потерял, а когда вдруг снова нашёл через двадцать лет и перечитал, то некоторые куски из написанного в те времена вставил в свою недавнюю пьесу «Родственники – враги».
– К какой театральной школе ты относишься? И кого считаешь своим учителем?
– Как такового конкретного учителя у меня нет. Я учился, читая тексты классиков, современных авторов. Но отношу себя, безусловно, к неаполитанской театральной школе. Тот же Эдуардо Де Филиппо, признанный во всём мире, причислен к всемирной театральной школе. Но, конечно, как я тебе уже говорил, не могу считать себя учеником Эдуардо. Это было бы с моей стороны слишком самонадеянно. Без сомнения, творчество Эдуардо Де Филиппо повлияло на меня как на комедиографа. Наверное, поэтому во Франции или Америке меня в некотором смысле считают его последователем. Но, повторяю, сам себя я таковым не считаю.
А вообще итальянская драматургия сейчас в кризисе. Публика мало посещает театры, поскольку телевидение заняло эту нишу. И многие постановки в итальянском театре нынче больше напоминают кабаре. Это, мне кажется, касается не только итальянских театров, но и других.
– Ты настоящий итальянец. Даже больше, ты – неаполитанец, а это значит, что ты итальянец высшей пробы. Итальяно DOC, как выдержанное вино. Кроме творчества, что тебе нравится делать в жизни?
– Творить у плиты, готовить. Особенно неаполитанские блюда. Я даже в одной телевизионной передаче воспроизвёл блюдо, которое любил делать Эдуардо Де Филиппо. Это была паста на сале. В его время люди много работали физически и им необходимы были калории. Сейчас это уже не очень актуально. Впрочем, мне нравится вся итальянская кухня. Она, кстати, одна из самых известных в мире. Недаром же во многих странах организованы целые нелегальные и легальные производства с миллиардными оборотами, которые подделывают итальянские продукты, а потом на голубом глазу сбывают их на международных рынках под маркой «Made in Italy».
– Ты собираешься приехать в Россию? И если да, то в каком качестве – туриста или автора комедий, одну из которых всё-таки решат поставить у нас?
– Рано или поздно я точно приеду в Россию. Конечно, мне бы хотелось приехать не в качестве туриста, а участвуя в каком-нибудь театральном проекте. Надеюсь, что такое когда-нибудь произойдёт. Пусть не в этом году, может, в будущем.
Беседовал Никита БАРАШЕВ, собкор «ЛГ», РИМ
Теги: культура , искусство
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Президент, стань русским!
Президент, стань русским! Кое-кто из моих знакомых уже откликнулся на призыв президента помочь ему спасти родину, а для начала пособить в составлении ежегодного послания к парламенту в ноябре. Ну, как не выручить молодого человека, начинающего политика!Но меня смущало то,
Президент, стань русским!
Президент, стань русским! Кое-кто из моих знакомых уже откликнулся на призыв президента помочь ему спасти родину, а для начала пособить в составлении ежегодного послания к парламенту в ноябре. Ну, как не выручить молодого человека, начинающего политика!Но меня смущало то,
ПРЕЗИДЕНТ, СТАНЬ РУССКИМ!
ПРЕЗИДЕНТ, СТАНЬ РУССКИМ! Б. Лазар, Д. МедведевКое-кто из моих знакомых уже откликнулись на призыв президента помочь ему спасти родину, а для начала — в этом он видит первый шаг к спасению — пособить в составлении ежегодного послания к парламенту, назначенному на ноябрь.
БЫТЬ ЛИ НАМ, РУССКИМ?
БЫТЬ ЛИ НАМ, РУССКИМ? 26. ПАТРИОТИЗМ Существует, вероятно, немало определений патриотизма. Я всё же предложу здесь своё, при моём возврате в Россию неоднократно повторенное на общественных встречах по многим областям и везде всегда принятое с пониманием: «Патриотизм —
Что значит быть русским?
Что значит быть русским? Патриотизм — это аксиома русского православного сознания. Выводная из него теорема — поддержка сильного национального государства, государственническое мышление. Но сейчас у нас нет веры в то, что государство наше, не в смысле церковное, но хотя
Что происходит с русским матом?
Что происходит с русским матом? Нельзя не заметить, что и назначение мата в последнее время изменилось. Его главным предназначением вновь стало оскорбить человека. Не так давно эти черты приписывали исключительно городскому мату. В деревне же люди матерились вроде бы не
Профессиональным русским
Профессиональным русским Ходили мы во вторник с коллегой Ольшанским на телевидение. Обсуждать, естественно, дело Иванниковой. Дискуссия, как и полагается в популярных ток-шоу, была предельно бестолковая. Ведущий под аплодисменты публики радостно приглашал в студию
Двойка за взятку
Двойка за взятку Ленинский районный суд г. Тюмени вынес приговор в отношении бывшего преподавателя английского языка Тюменского политехнического колледжа Германа Меркулова, обвиняемого по ч.1 ст. 291 УК РФ (получение должностным лицом взятки). Об этом 28 декабря сообщили
Отдать должное русским
Отдать должное русским События и мнения Отдать должное русским ОЧЕВИДЕЦ Дмитрий КАРАЛИС, русский писатель с литовско-молдавско-польско-греческими корнями Возможно, я ошибаюсь, но не припомню за последние двадцать лет ни единого похвального слова от первых лиц
Отдать должное русским
Отдать должное русским События и мнения Отдать должное русским ОЧЕВИДЕЦ Дмитрий КАРАЛИС, русский писатель с литовско-молдавско-польско-греческими корнями Возможно, я ошибаюсь, но не припомню за последние двадцать лет ни единого похвального слова от первых лиц
Как самому брать взятку
Как самому брать взятку ЛИКБЕЗ "КЛУБА ДС"Слишком маленькую взятку брать нельзя. Это никаких незабываемых минут никому не доставит и подорвёт доверие к вам как к берущему. Да и дающий - и об этом тоже надо сказать - не получит никакого удовольствия, если не даст вам никакой
Счастье быть русским
Счастье быть русским Александр Проханов 2 января 2014 141 Политика Культура Общество Четыре могучие силы, четыре веры составляют основу духовной жизни русского человека. Православная вера, открывающая путь в бесконечную лазурь, из которой льются на землю божественные
Способствовали победам русским
Способствовали победам русским Планетарий Способствовали победам русским НАСТОЯЩЕЕ ПРОШЛОЕ Исполняется 950 лет со времени первого поселения армян на Руси Всеволод МАРЬЯН, собкор «ЛГ» по странам Закавказья ЧТО БЫЛО БЫ… То ли действительно невежества всё больше
ВПЕЧАТЛИМСЯ РУССКИМ СТИЛЕМ
ВПЕЧАТЛИМСЯ РУССКИМ СТИЛЕМ Юрий СОКОЛОВ — председатель художественной мастерской "Алексеевское подворье", художник, коллекционер, антиквар, знаток русского искусства. В эти дни в Москве на Патриарших экспонируется собранная Соколовым уникальная коллекция предметов,
Мы дышим русским языком
Мы дышим русским языком Мы дышим русским языком СОБЫТИЕ В храме Христа Спасителя прошла церемония награждения национальной и международной премией "Человек года-2012". В этом году она прошла уже в 20-й раз. Среди лауреатов - президенты России, Белоруссии и Казахстана
К РУССКИМ БРАТЬЯМ
К РУССКИМ БРАТЬЯМ Игорь Георгадзе 4 марта 2002 3 0 10(433) Date: 5-03-2002 Author: Игорь Георгадзе, лидер Всегрузинского Патриотического Альянса К РУССКИМ БРАТЬЯМ (Из открытого письма депутатам Госдумы России) Нам понятны ваш справедливый гнев и ваше возмущение по поводу