Вольный перевод
Вольный перевод
Ничто не возникает ниоткуда. За плечом любого следствия виднеется причина. Принято считать, что рашидовщина — давшее бурные побеги (под южным-то солнцем!) зерно ленивой брежневщины. Но так ли это? Рашидов взял бразды правления в свои уверенные руки еще при Хрущеве. И все то, что он взрастил на родной земле, в гораздо большей степени уходит корнями в сталинское время, чем в эпоху застоя. Замалчивать эту довольно-таки очевидную реальность заинтересованы лишь те теоретики, для которых перестройка обернулась идеологической безработицей и которые хотели бы превратить в государственную тайну биографии вчерашних вождей, а нынешних лидеров видеть только «продолжателями славных традиций». (Продолжать движение легче, чем делать поворот, особенно если это движение — по наклонной.)
А традиции налицо. На шпалы бесполезного Великого Северного железнодорожного пути, утонувшие в сибирских болотах тридцать лет назад, легли ударные рельсы столь же никчемной Байкало-Амурской магистрали. Взрыв храма Христа Спасителя придушенным эхом отдается в трескучем огне и хлестких трещинах крупнейших библиотек Москвы и Ленинграда. И сталинские «междусобойчики» на кавказских правительственных дачах кажутся невинными забавами, если их разгул сопоставлять по шкале цинизма с тем, что учинило рашидовское окружение, — в основании памятника Ленину, крупнейшего не только в стране, но и в мире, устроило самый натуральный публичный дом с зеркалами и диванами, где боссы, учившие народ жить, премило отдыхали во время утомительно долгих демонстраций трудящихся. Хорошо еще, что оплата деликатных услуг не проводилась по шкале «проведение торжественных мероприятий».
Лауреат Нобелевской премии мира академик А. Д. Сахаров в статье, подготовленной для сборника «Иного не дано»[1], выпущенного накануне XIX партконференции, писал:
«Другая сторона эпохи власти бюрократии, тесно связанная с экономическими уродствами, не менее трагическая — нравственная деградация общества. В прессе, радио и телевидении, в школе, комсомоле, вузе, семье процветают лицемерие и ложь. Многократно обманутые красивыми словами люди больше уже не верят им, общество охватывает всеобщее безразличие. Особенно тяжело эта давящая психологическая обстановка сказывается на молодежи, разлагая и развращая ее. […]
Социальный портрет эпохи застоя будет неполным, если не отметить колоссального развития различных форм коррупции; возникают чисто мафиозные группы, сращенные с местным партийным и государственным аппаратом, от которого, как правило, нити тянутся вверх. Классический пример — узбекистанская мафия с ее многомиллиардными хищениями и приписками к производству хлопка, систематическим взяточничеством, эксплуатацией уборщиков хлопка, при этом тысячи людей, особенно детей, стали жертвами бесконтрольного массового применения дефолиантов и других химикатов с жесточайшими расправами над недовольными в подземных личных тюрьмах и психушках».
Мы вздохнули с облегчением: каримовы с помощью чурбановых и музаффаровых не успели превратить всю страну в тюрьму и «психушку» адыловского типа. Заевшимся сановникам с перевернутой моралью, уверенным в своей правоте, которым оставалось сходить с ума, потому что им нечего больше хотеть, и их прислуге, не могущей «поступаться принципами», остается только скорбеть о, надеемся, безвозвратно ушедших в прошлое временах. А. Д. Сахаров приводит «классический узбекский пример» потому только, что в этой республике работникам правоохранительных органов позволили копнуть глубоко.
Сталин опустил тяжелый «железный занавес» не только перед дверями вовне. Эти холодные годы украсили плотным рисунком парадного льда и окно во «внутренний», так сказать, двор. «Подыши» на «узбекский» участок — вскрыли пугающую даже профессиональных сыщиков картину. Сместили бы точку приложения концентрированных усилий грамотных и честных юристов в любое другое место, обнаружили бы аналогичную картину. Быть может, где-то меньше золота, но… больше крови. Больше наркотиков — меньше пота. А суть одна. В стране давно сложилась структура, ничуть не уступающая диапазонам зловещей деятельности какой-нибудь там «коза ностра».
Основная примета мафии — опора на вертикальную коррупцию. Преступное объединение, изначально ориентированное на регулярную деятельность (разумеется, преступную) и функционирующее в тесном взаимодействии с подкупленными чиновниками, — это и есть хрестоматийное определение мафии. Профессиональное. Энциклопедический словарь настаивает на том, что mafia — «тайная террористическая организация в Италии, возникшая на Сицилии, использующая методы шантажа, насилия, убийств, действующая в основном в городах, используемая реакцией в политических целях и связанная с организациями преступного мира других стран…».
Впрочем, как выяснилось, наши мафиози тоже вполне благополучно налаживают личные связи с зарубежными коллегами. В 1988 году туркменские кинодокументалисты сняли ленту об офицере милиции, установившем по собственному почину внешнеторговые, с позволения сказать, связи. Торговал туркменский двойник Музаффарова наркотиками.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Вольный каменщик
Вольный каменщик Газета «Патриот» (№ 42, 1998) разродилась статьей, где «доказывается», что Ельцин не умер и перед нами настоящий Ельцин, а не его двойник. Заметка дополнена следующими соображениями «от редакции»: «Недавний визит Бориса Николаевича в Узбекистан и Казахстан
Прозрачный перевод
Прозрачный перевод Сама возможность переводить тексты с помощью автоматизированных систем или переводчиков-волонтеров не гарантирует того, что мы эти переводы когда-нибудь обнаружим. Перевод Роланда Суна статьи Qilu Evening News об училище Ланьсян был доступен в интернете, но
Вольный каменщик
Вольный каменщик Газета «Патриот» (№ 42, 1998) разродилась статьей, где «доказывается», что Ельцин не умер и перед нами настоящий Ельцин, а не его двойник. Заметка дополнена следующими соображениями «от редакции»:«Недавний визит Бориса Николаевича в Узбекистан и Казахстан
I Перевод и лексика
I Перевод и лексика Оправдывать необходимость перевода «Беовульфа» обычно не приходится. Но переложение поэмы на современный английский язык (и публикация такого переложения) в оправданиях очень даже нуждается — ведь речь идет о прозаическом переводе поэмы,
* 1. T. A. Ергольской <перевод с французского>
* 1. T. A. Ергольской <перевод с французского> 1842 г. Марта 2. Казань.Дорогая тетенька.Вот мы и снова в Казани*, которая в весьма жалком виде. Что касается зданий, огнем уничтожено все, что было красивого. Наша улица, которая не из лучших, уцелела;* однако же дом наш был в
2. T. A. Ергольской <перевод с французского>
2. T. A. Ергольской <перевод с французского> 1845 г. Августа 25… 28. Казань.Хотя и с опозданием, а все-таки я вам пишу; себе в оправдание я мог бы много наврать, но я этого не сделаю, а просто сознаюсь, что я негодяй, не заслуживающий вашей любви. И хотя он сознает это и также всем
* 3. Н. Н. Толстому <перевод с французского>
* 3. Н. Н. Толстому <перевод с французского> 1846 г. Июня конец. Ясная Поляна.Наконец-то, кажется, мне удалось отделаться от своей привычки бездельничать… Доказательство этого — мое письмо к тебе. Уже около двух недель я в Ясном, конечно, со всеми нашими, однако я только с
* 5. Т. А. Ергольской <перевод с французского>
* 5. Т. А. Ергольской <перевод с французского> 1849 г. Февраля конец. Петербург.Простите меня, простите, дорогая тетенька, что я так долго не писал вам. Я не пытаюсь перед вами оправдываться, а откровенно сознаюсь, что я негодный, да к тому же я знаю, что вы и не способны на меня
6. Т. А. Ергольской <перевод с французского>
6. Т. А. Ергольской <перевод с французского> 1850 г. Декабря 7. МоскваЧетверг, 7 декабря.Дорогая тетенька.Приехал я в Москву во вторник, в 5 часов утра, живой, но не здоровый; мой флюс увеличился, я сижу дома и за два дня, что я в Москве, выехал только раз, ездил в часовню Иверской
86. T. A. Ергольской <перевод с французского>
86. T. A. Ергольской <перевод с французского> 1857 г. Февраля 10/22. Париж.10/22 февраля. Вчера приехал в Париж, дорогая тетенька, и хотя несколькими словами спешу вас известить о себе. Из Москвы до Парижа я проехал 11 дней почти без остановки. Я здоров, хотя и очень устал. Тут я
Я диктую[188] (перевод Э. Шрайбер)
Я диктую[188] (перевод Э. Шрайбер) 8 апреля 1973 годаЭтим утром, прослушав по радио последние известия, я случайно взглянул на календарь.Три дня назад я получил от одного из моих ближайших парижских друзей письмо, ошеломившее и расстроившее меня. Сорок с лишним строк в письме
Вольный стрелок / Политика и экономика / Те, которые...
Вольный стрелок / Политика и экономика / Те, которые... Вольный стрелок / Политика и экономика / Те, которые... «За что, за что же злой шериф их на смерть осудил? — С оленем встретились в лесу. Лес королевским был...» Не одна реформа должна была
Вольный духом
Вольный духом Новейшая история Вольный духом КНИЖНЫЙ РЯД Валентин Фердинандович Асмус. – М.: РОССПЭН, 2010. – 479 с.: ил. – (Философия России второй половины ХХ в.). – 1000 экз. «Он принадлежал к тем достаточно редким людям, встречи с которыми оставляют в душе глубокий
Светлана ПОПОВА ВОЛЬНЫЙ ВЕТЕР
Светлана ПОПОВА ВОЛЬНЫЙ ВЕТЕР Empty data received from address [ http://zavtra.ru/denlit/143/53.html ].
ИНАУГУРАЦИОННАЯ РЕЧЬ БАРАКА ОБАМЫ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕСКАЗ
ИНАУГУРАЦИОННАЯ РЕЧЬ БАРАКА ОБАМЫ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕСКАЗ Дорогие сограждане!Я стою перед вами сегодня, полностью сознавая грандиозность стоящих перед нами задач, испытывая глубокую признательность за оказанное мне доверие и вспоминая жертвы, которые принесли наши предки. Я
«Вольный» крестьянин — деловой человек
«Вольный» крестьянин — деловой человек Повторяю, нам все время показывают жизнь русских крестьян былых веков — как «забитых».Но посмотрите фотографии XIX и первой трети XX века. Среди крестьян много осанистых, могучих фигур. У них гордый и ясный взгляд людей, которые знают