Высокий и чистый детский голос
Высокий и чистый детский голос
Удивительная книга сказок и стихотворений Родари. Переводы Михаила Визеля.?- М.: Клевер Медиа Групп, 2013.?– 57?с.?– 3000 экз.
Джанни Родари. Коты города Рима.?– М.: Клевер Медиа Групп, 2013.?– 112?с.?– 3000?экз.
Много лет назад Самуил Яковлевич Маршак объяснил, чем руководствуется, переводя стихи итальянца Джанни Родари. Нет, не буквальной точностью. Маршаку казалось самым важным передать задор, непосредственность, чёткий ритм народной песенки, "высокий и чистый детский голос". Ради этого он порой усложнял поэтическую структуру, а иногда несколько отступал от содержания, добиваясь в первую очередь естественности, яркого звучания стиха на русском языке. Читатель помнит эти отточенные, приплясывающие, с разбегу прыгающие в память строки:
У каждого дела
Запах особый:
В булочной пахнет
Тестом и сдобой.
Мимо столярной
Идёшь мастерской –
Стружкою пахнет
И свежей доской.
Пахнет маляр
Скипидаром и краской.
Пахнет стекольщик
Оконной замазкой[?]
Маршак даже чужеземную экзотику вплетает в русскую стихотворную строку без видимого усилия (в действительности за этой лёгкостью, воздушностью стоят долгие поиски, усердная работа):
Милан с прославленным собором.
Рим: Капитолий, Купол, Форум.
Неаполь с морем и вулканом,
Откуда вьётся дым султаном.
Вот Пиза со своей всегдашней
Наклонной – падающей – башней.
Вот Генуя с морскою гаванью
И с кораблём, идущим в плаванье...
Итальянский коммунист, участник движения Сопротивления, сотрудник нескольких коммунистических изданий, Джанни Родари написал немало – в СССР, где его охотно переводили, он стал совсем своим, классиком отечественной литературы. И вот недавно на русском языке стали появляться новые переводы Родари. Две такие книги выпустило за последний год издательство «Клевер». И в «Удивительной книге сказок и стихов», и в «Котах города Рима» переводчиком выступил Михаил Визель. И переводом своим поставил читателя в затруднительное положение.
Дело в том, что Визель – хороший переводчик прозы. В сказках он сохраняет необходимую живость и искрящийся юмор, без которых истории Родари утратили бы свой блеск. Мы не будем разбирать их здесь подробно, отметив прозаический перевод Михаила Визеля одним словом: достойно.
Но ведь не менее трети каждой из этих книг составляют стихи. Если, конечно, можно назвать стихами строки, где рифмуются слова «птиц – отнялись», «лошадка – в парке», «груди – любить», «в витрине – магазина»…
Вот пример далеко не самого плохого перевода Визеля:
Мне ужасно жаль того,
Кто не смыслит ничего
В зимних видах спорта.
Снег сияет на горе,
Лёд сверкает на катке –
Развлекайся бодро!
Здесь всё же есть отчётливый ритм. Спасибо и на этом. Но что за убогие рифмы! Ведь, казалось бы, это не рэп, где можно речитативом проговаривать слова, которые совпадают хотя бы в ударном звуке. Это хорошая поэзия. Недавно была. И что осталось от неё? «Развлекайся бодро»? Увы, но это уровень школьной стенгазеты.
Есть немало строк, где по швам трещит уже сам ритм – главная поэтическая основа:
Кот – никому не друг:
Приходит, лакомится,
вылизывается –
И поминай как звали.
Как будто дом – это гостиница.
Нет, дом – не гостиница. Россия – не Италия. А это – не стихи. Не русские детские стихи, всегда чёткие и изящные, часто афористичные. Что поделать: мы избалованы нашим мощным литературным XX веком и его великими предшественниками. И когда нам пишут про кота, что «Чёрный хвост его вниз струится/ Изящней, чем фалды фрака», мы не должны делать вид, что «струиться» можно куда-то ещё, кроме как вниз, да притом очень уж странно представлять себе «струящиеся фалды фрака».
У Визеля есть и поэтические удачи: так, если не считать начальной плохой рифмы «мороженое – осторожно» (подразумевает «проглатывание» звука при произнесении, но сильно цепляет глаз), он очень недурно перевёл стихотворение «Коты в кафе». Проблема явно не в способностях переводчика: они налицо. Беда в уходе от основополагающего принципа русского переводческого искусства: хорошо переведённое произведение должно звучать так, как если бы оно было написано на русском языке. В целом новые переводы стихов Джанни Родари производят впечатление ученических.
В 1954 году Борис Томашевский и Поэль Карп начали свою статью «Высокое мастерство», опубликованную в журнале «Новый мир», заявлением: «В нашей стране достигла большой высоты культура художественного перевода». Далее под это подводилась надлежащая идеологическая база, но само утверждение вряд ли кто-то может оспорить. «Переводы Маршака из Родари могут быть весьма поучительны для переводчиков, наглядно показывая, что перевод детского стихотворения требует особого приближения к родной ребёнку языковой и поэтической стихии», – писали Томашевский и Карп. И хотя с тех пор прошло шестьдесят лет, к совету этому переводчикам нашего времени не мешало бы прислушаться.
Теги: детская литература , поэзия , переводы
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Морально чистый человек
Морально чистый человек В Санкт-Петербурге, в знаменитом писательском доме на канале Грибоедова, в мемориальной квартире Михаила Зощенко (Малая Конюшенная, 4/2, кв. 119) развёрнута выставка "Записки офицера", посвящённая одновременно двум событиям - 120-летию писателя и
Миф № 12 На Западе высокий культурный уровень общества
Миф № 12 На Западе высокий культурный уровень общества «Что для русского здорово, То для немца карачун!» П. А. Вяземский «Масленица на чужой стороне», 1853 Сан-Карлос де Барилоче, Аргентина. Памятник национальному герою генералу Хулио Рока на главной площади
Высокий профессионализм
Высокий профессионализм Но зато в части ограбления казны России царская элита была исключительно профессиональна. Вот часто приводимые мною примеры.В 1909 году, после увольнения от должности, военному министру (уже бывшему) Редигеру царем было поручено обследовать
Чистый воздух
Чистый воздух У жителей городов Рима в Средневековье и Европы XVII—XVIII веков не было двигателей внутреннего сгорания. Но у них были лошади, и они вынуждены были топить. Воздух в городах и деревнях отравляли не только отходы жизнедеятельности людей, но и отходы
Высокий пост
Высокий пост В одной ленинградской школе учится девочка Оля. Олина классная руководительница Мария Ивановна В. с самых первых дней заметила, что Оля не в ладах с арифметикой и русским языком, а также с географией, ботаникой и другими предметами. Девочка прежде училась в
Чистый Голливуд
Чистый Голливуд Я вот не знаю: мне одному события вокруг ливийской, Господи прости, Джамахерии напоминают нехитрую по сценарию оперетту, к тому же чисто стилистически изложенную языком дурного голливудского кинокомикса? Или у большинства сторонних наблюдателей также
Чистый QR / Hi-tech / Бизнес
Чистый QR / Hi-tech / Бизнес Сфера применения матричных штрихкодов, которые изначально создавались для бизнес-задач автоматической идентификации, за последние годы существенно расширилась. Из Японии и Южной Кореи, где мозаичные матрицы стали
7. Высокий ноубрау
7. Высокий ноубрау Тина подбросила мне идею сделать материал о Геффене, когда мы обсуждали в ее кабинете, что войдет в «калифорнийский» номер журнала. Она бросила на меня быстрый, интригующий, заинтересованный взгляд, отвлекшись от своей диетической колы, и спросила: «Как
Чистый QR / Hi-tech / Бизнес
Чистый QR / Hi-tech / Бизнес Сфера применения матричных штрихкодов, которые изначально создавались для бизнес-задач автоматической идентификации, за последние годы существенно расширилась. Из Японии и Южной Кореи, где мозаичные матрицы стали
Голос крови или голос разума?
Голос крови или голос разума? Рассказывая об этом случае, я вовсе не хочу подчёркивать, что воспитание с помощью администрации наиболее действенный метод. Глупо пугать детей милиционерами, как иной раз это делают сами матери. Но воспитывать матерей, что наиболее важно, —
Елена Антонова ЧИСТЫЙ ТОН
Елена Антонова ЧИСТЫЙ ТОН Второй Международный конкурс пианистов им. А.Н. Скрябина, закончившийся в последний день июня, по многим параметрам оказался счастливо непохожим на многие известные соревнования музыкантов. Атмосфера доброжелательности, царившая на
Прости меня, высокий стиль...
Прости меня, высокий стиль... Портфель "ЛГ" Прости меня, высокий стиль... ЛИТРЕЗЕРВ Александр ДЬЯЧКОВ, 27 лет, ЕКАТЕРИНБУРГ * *
Ну чистый лавпарад
Ну чистый лавпарад Клуб 12 стульевНу чистый лавпарадЗНАЙ НАШИХ! В тёплой и дружественной — как ни крути, а точнее не скажешь — обстановке прошёл на минувшей неделе в Центральном Доме работников искусств творческий вечер редактора отдела «ТелевЕдение» «Литературной
Высокий градус беспокойства
Высокий градус беспокойства Высокий градус беспокойства Если бы министром культуры был я[?] С некоторых пор в "Литературной газете" публикуются мнения и предложения читателей под общим заголовком "Если бы министром культуры был я[?]". Инициатива похвальная, нужная. Живой
Олег Кашин Высокий уровень притязаний
Олег Кашин Высокий уровень притязаний Три года условно за убийство в автомобильной пробке
ГОЛОС ВЫСОКИЙ
ГОЛОС ВЫСОКИЙ 5 августа 2003 0 32(507) Date: 06-08-2003 Author: Ирина ЕГОРОВА-КРЕКНИНА ГОЛОС ВЫСОКИЙ Голос высокий: "Отче" Входит в шатер небесный. В синей тени обочной Ход отдыхает крестный. Влагу из фляг сливая В чашу, что нет чудесней. Словно вода живая, По сердцу льются