11. Что представляют собой эт-русские надписи?

Какие надписи считаются эт-русскими?

В этом разделе мы познакомим читателей с результатами исследований Фадея Воланского.

Как сообщает А.И. Немировский, «в Эпоху Возрождения… все надписи Италии, графически отличающиеся от латинских, считались этрусскими». В дальнейшем этрускология «продвинулась вперед», не расшифровав при этом ни единой эт-русской надписи. Сегодня этрускологи делят непонятные им надписи, найденные в Италии, на эт-русские и еще какие-то другие. Мы не будем здесь излагать тонкости этой классификации, а останемся для простоты понимания на изначальной точке зрения эпохи Возрождения.

Если в эпоху Возрождения была жива традиция, согласно которой непонятные и графически не-латинские надписи в Италии назывались эт-русскими, то мы склонны доверять этой местной традиции.

Важно не то, как назвать нечитаемые пока надписи — эт-русскими или какими-то другими, — а прочесть их. А поскольку, как доказывает Воланский, прочитываются они «почти по-русски», то это и оправдывает название их эт-русскими.

Ф. Воланский пишет: «К широко раскинувшемуся славянскому племени народов принадлежали и Геты (готы — Авт.), которых считалось много племен, как Массагеты, Мирогеды, Тиссагеты, Тирагеты, Самогеты, Фракогеты и пр. Может быть, русские Геты (Геты Русские), занимавшие часть Италии… были причиною обозначения племени своего Этрусками — (Гет’русски).

По древнейшим преданиям они сами называли себя Расы (Разы), то есть Руссы… Этрусский (умбрийско-осский) алфавит, всем довольно известный, вытерпел много перемен… с началами возникновения этих народов в истории до их совершенно смешения с Латинами, их соседями… Самые позднейшие памятники, предшествовавшие незадолго перед совершенным олатинением этих Славян, имеют уже алфавит более… усовершенствованный; но и оба языка мы находим уже столь смешанными между собою, что чисто славянские слова склоняются на латинский лад и наоборот, латинские выражения являются в славянских изгибах. От слития этих двух языков произошел итальянский».

Кстати, о влиянии славянского языка на латинский. Приведем лишь несколько примеров.

1. Русское слово «исход» превращается в греко-латинское Exodus, означающее «исход».

2. Русское слово «кистень» — от слова «кисть», означающее традиционное русское оружие, — превращается в латинское «цесту» — похожее оружие. Это отмечал и Герберштейн: «Обыкновенное их (московитов — Авт.) оружие — лук, стрелы, топор и палка наподобие римского цеста (coestus), которое по-русски называется кистень».

3. Как мы уже говорили, старое русское слово «инде», то есть «где-то», «вдали», превращается в латинское inde с тем же значением: «оттуда», «с того места».

И так далее.

Опираясь на славянские языки, Ф. Воланский не без успеха пытается прочитать не только эт-русские, то есть нечитаемые (прежде) надписи, найденные в Италии, но и многие другие, тоже нечитаемые, найденные в других странах Западной Европы.

В книге русского исследователя XIX века Е.И. Классена (куда вошла и работа Ф. Воланского) собрано много разнообразных «нечитаемых» надписей, найденных по всей Европе. Как показал Ф. Воланский, они расшифровываются как славянские.

Эт-русская азбука.

Эт-русская азбука показывает соответствие эт-русских букв с привычной нам кириллицей, польскими и богемскими буквами. Существовали в эт-русском алфавите и сложные буквы, представляющие собой сочетания нескольких букв. Кстати, в кириллице тоже были сложные буквы: «я» = «иа», «ю» = «иу», «кси», «пси» и т. д.

Расшифровка эт-русской азбуки заимствована нами из труда Ф. Воланского (рис. 17).

Рис. 17. Справа — расшифровки этрусской азбуки по Ф. Воланскому. Слева — этрусская надгробная надпись.

Отметим, что буквы кириллицы и эт-русские более или менее похожи. Например, буквы «Глаголь», «Есть», «Зело», «Како», «Люди», «Мыслете» (просто перевернуто), «Наш», «Покой», «Твердо», «Ут», «Ша», «Ять» (и у нас эта буква читается как «ие»), Почти треть букв эт-русской азбуки те же самые, что и в кириллице, а две трети — другие значки.

Таким образом, Воланский предлагает соответствие между оставшимися эт-русскими буквами (включая сложные) и обычной кириллицей.

Для сравнения приведем также таблицу перевода этрусских букв, используемую в современной этрускологии. Мы взяли ее из книги А.И. Немировского (рис. 18). Она очень сильно отличается от таблицы Ф. Воланского. Причем, как следует из книги А.И. Немировского, с ее помощью пока не удалось понять эт-русские тексты.

Рис. 18. «Расшифровка» этрусской азбуки из книги А.И. Немировского.

А.А. Нейхардт в этой связи признает: «Если сформулировать кратко, в чем состоит загадка этрусков, то в первую очередь это — вопрос об их происхождении. Второй загадкой, не менее (а может быть, и более) важной, является язык этрусков, на котором сделаны многочисленные этрусские надписи — огромный эпиграфический материал, накопленный за все время существования этрускологии и лежащий бесценной, но, увы, бесполезной грудой перед глазами каждого этрусколога. Это ли не досада!»

А.А. Нейхардту вторят Я. Буриан и Б. Моухова: «Тяжелые врата, охраняющие тайну этрусков, до сих пор закрыты. Этрусские скульптуры, в оцепенении смотрящие в пустоту или погрузившиеся с мечтательной полуулыбкой в самосозерцание, всем своим видом показывают, что им нечего сказать нашим современникам. Этрусские надписи до сих пор хранят молчание, как бы утверждая, что они не предназначены ни для кого, кроме тех, кто их создал, и уже никогда не заговорят».

Мы не станем выступать судьями в споре между таблицей Ф. Воланского и таблицей, используемой современными этрускологами. Наша цель совсем иная — заново привлечь внимание специалистов к работе Ф. Воланского. Очевидно, что ему действительно удалось нащупать ключ к прочтению эт-русских надписей. При этом новая хронология устраняет препятствия к восприятию его результатов.

Как Фадей Воланский предлагает читать эт-русские надписи.

1. Нужно взять эт-русский текст, например показанный на рис. 17 слева.

2. Далее, следует заменить эт-русские буквы на просто русские — кириллицу, согласно таблице Ф. Воланского.

3. Понять направление чтения текста: справа налево или слева направо. Писали и так и так.

4. Попытаться прочесть получившийся текст.

Конечно, как и в случае с любым старым русским (просто русским, а не эт-русским) текстом, придется прочесть несколько раз, вникая в смысл и пытаясь при этом правильно разбить текст на отдельные слова. Дело в том, что, как и в старорусских текстах, древние писцы промежутков между словами не оставляли. Это, конечно, затрудняет чтение, но, тем не менее, приложив некоторое усилие, прочесть можно.

По Ф. Воланскому получается, что сложность чтения эт-русского текста не намного больше, чем многих старых русских текстов.

Примеры Ф. Воланского.

Памятник близ Креччио (рис. 17). Воланский пишет: «Этот замечательнейший из всех надгробный памятник заимствован мною из вновь вышедшего сочинения Теодора Моммзена: „Наречия нижней Италии“… Этот памятник найден близ Креччио в октябре 1846 года… Скромный издатель сознается откровенно, что было бы дерзко сделать даже попытку к истолкованию этой надписи».

Вот разбивка на слова подлинного эт-русского текста, предложенная Воланским.

На эт-русском языке (в подлиннике):

Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией,

Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень!

Екатезин далечим; до долу зем поежею;

Тоци веро-веро ес! какоем, Еней цар-роде.

Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, за-бывлаез;

Ой! дороги, хороший!

На русском языке (в переводе Воланского):

Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты России,

Возми в опеку мой дом и детей, наилучший Езмень!

Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю;

Точно, ей, ей, так есть! как я Эней царь-родом!

Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь;

О! дорогой, хороший!

Прокомментируем этот перевод.

Нельзя сказать, что смысл всего текста стал кристально ясен. Однако в нем действительно появилось несколько совершенно ясных русских фраз, составляющих больше половины надписи.

В то же время видно, что Ф. Воланского сковывало убеждение, будто перед ним — текст, написанный задолго до христианства. И поэтому полагал он — тут «никак не может быть» стандартных христианских выражений, знакомых нам по церковным книгам. Мы попытались несколько поправить перевод Воланского, не боясь увидеть в этой надписи христианские обороты. И вот что получается.

На русском языке:

Рек всех Бог Вышний: Маидиму, Езменю, России,

Им же опекается (мой) дом и дети. Лепый (прекрасный, благолепый) Езмень!

Ёкатезин далече; до долу земли (до края земли?) поезжаю (вероятно, имеется в виду «поездка» в загробный мир).

Только вера — вера, из какой Эней царь родом.

Сидящий с Ладом и Ильей (или Елисеем). Ли ты поймешь? (помнишь ли ты?) Забываешь?

Ой! дорогой, хороший!

Перед нами — вполне осмысленный старорусский текст, в основном понятный. Упоминаются неизвестные нам имена: Маидим, Езмень. Видимо, названия каких-то местностей в Италии. Прямым текстом упоминается Русь, причем в стандартной для южных славян форме Расия.

Оговоримся еще раз: старорусские тексты тоже далеко не всегда прочитываются до последнего слова. Но если в эт-русском тексте однозначно читаются целые строки и обороты, то возникает уверенность, что язык прочтения выбран верно.

Мальчик с гусем (рис. 19). Ф. Воланский пишет: «Фигура… изображает нагого гетского мальчика с гусем в руках. Эта фигура найдена в 1746 году в тосканских владениях… В течение 100 лет… очень много говорили об этой статуйке… но ни один не сообщил нам достаточного объяснения».

Рис. 19. Мальчик с гусем.

Надпись читается так.

На эт-русском языке (в подлиннике):

Бело гас вея нагнала; до воли дасе Алпану;

Пенате! голен Гета туди нес толе надейс.

На русском языке:

Белого гуся ветер нагнал; вольно отдался Алпану;

Пеняйте! (возможно, — «смотрите», сравни: «пеняй на себя» — Авт.)

Голый Гета туда нес, только надеясь.

Мальчик с птицей (рис. 20). Ф. Воланский: «Эта, уже более двух с половиною столетий известная бронзовая фигура, найденная в 1587 году, неоднократно была срисовываема и толкована, но до сих пор не объяснена…»

Рис. 20. Мальчик с птицей.

Надпись сделана на ноге мальчика.

В подлиннике:

Воле дае; може чо за ни милек чает.

На русском языке:

Волю даю; может быть, что-нибудь милый чает (ожидает).

Двусторонняя камея (рис. 21). Ф. Воланский пишет: «Ульрих Фридрих Копп в „De varia ratione Inscriptiones interpretandi obscuras“, 1827, изобразил эту камею… на заглавном листе, нисколько не говоря о ее содержании… Первая сторона… изображает нагую нимфу Менифею… летящего к ней Купидона… Трехстрочная надпись, изображенная древним славянским, или, что здесь все равно, древним греческим алфавитом».

Рис. 21. Двусторонняя камея.

На лицевой стороне написано:

В подлиннике: Стерела Купила ранит Менифеи.

На русском языке: Стрела Купидона ранит Менифею.

На оборотной стороне надпись из семи строк.

В подлиннике: Яо Саваоф Адониий. Кай еа лаиса идут у тартару скотин.

На русском языке: Я, Саваоф Адоней. Ей! Коли её ругают, идут в тартары, скоты.

Негласный запрет.

Прежде чем завершить эт-русскую тему, не можем воздержаться от комментария по поводу последней надписи на камее. Как можно столько лет ухитряться не «расшифровать» эту надпись? Ведь она написана обычными славянскими буквами. Причем слева направо. Какие трудности мешали специалистам прочитать этот текст?

По нашему мнению, объяснение этому следующее. Сознательно не хотели. Но почему? Наша реконструкция дает ответ.

Поскольку в Западной Европе уничтожали следы того, что великое = «монгольское» завоевание XIV–XVI веков было на самом деле русским, то, естественно, сложился негласный запрет касаться любых напоминаний о былом русском присутствии в Западной Европе. Вылилось это, в частности, в фактический запрет даже попыток использовать славянские языки для расшифровки так называемых «нечитаемых» надписей.

Трагичной была и судьба Ф. Воланского. Ему не простили научных исследований по истории славян в Западной Европе. А.А. Лугин в работе «Славяне и история», опубликованной в журнале «Молодая гвардия» (1997, № 9), писал о нем: «Мы не можем обойти молчанием подвиг профессора Варшавского университета Фаддея Воланского. Мракобесы в церковных сутанах сожгли этого мужественного человека и честного ученого… Иезуиты сложили костер для сожжения Фадея Воланского из его книг. Большего глумления над человеком, смело выполнившим свой долг ученого, представить себе трудно. Таковы были иезуиты в Польше в 1847 г.»..

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК