Приложение Библейские имена в «Острове Сокровищ»

Приложение

Библейские имена в «Острове Сокровищ»

Один из первых читателей нашего исследования высказал попрек: дескать, расшифровка библейских имен дана далеко не для всех персонажей, и приводится лишь в тех редких случаях, когда ею можно подтвердить далеко не бесспорные логические построения. С первой частью этого утверждения спорить трудно, но причина такой избирательности лишь в нежелании загромождать текст лишними доводами, доказывая и без того очевидное.

Однако претензия прозвучала, и вот ответ: ниже разобраны все библейские имена хоть сколько-нибудь значимых персонажей «Острова Сокровищ». Остальные имена (Уильям, Ричард, Джордж и т. п.) к Библии отношения не имеют, они либо греческого, либо древнегерманского происхождения.

Бен

Имя Бен, Бенджамин (в русском переводе Библии – Вениамин) мы уже рассматривали: в переводе с древнееврейского оно означает «везунчик», «счастливчик», «сын правой руки»… Вот везунчик Бен Ганн и откопал золото. Но вот что интересно: из сокровищ Флинта ему почти ничего не досталось, доктор Ливси в нашей версии расплатился с Сильвером как раз из доли Ганна. Если Бен и в самом деле происходил из шотландского клана Ганнов, то как мог Ливси столь несправедливо обойтись с земляком? Мог. Земляк земляку рознь… Ганны – один из двух влиятельных кланов горной Шотландии, отказавших в поддержке Карлу Эдуарду Стюарту. Ганны даже не ограничились нейтралитетом, прямо выступили на стороне короля Георга. Стали в глазах убежденного якобита Ливси изменниками. По шотландским понятиям о чести, клан отвечал за действия любого своего члена, а тот – за весь клан, плевать, что проторчал три года на острове.

В общем, с именем Бену Ганну повезло, а с фамилией – не очень.

Джеймс и Дэвид

Прямая аналогия между Джеймсом (Джимом) Хокинсом и библейским Иаковом рассмотрена выше и добавить к сказанному нечего. С Дэвидом Ливси и с библейским Давидом мы опять-таки разобрались ранее.

Джоб

Это имя автор дал боцману Эндерсону явно с иронией. Детины баскетбольного роста часто получают прозвища «Малыш» или «Крошка» – здесь тот же случай: Джоб (библейский Иов) означает в переводе «преследуемый, гонимый, терпеливый». Боцман Эндерсон, как мы видели, отличался диаметрально противоположными качествами: терпеливо ждать не желал категорически, охотно выступал в роли гонителя и преследователя.

Джон

Имя Джон (Иоанн) носит сквайр Трелони. Два самых известных библейских Иоанна – это Иоанн Предтеча, он же Иоанн Креститель, и апостол-евангелист Иоанн Богослов. Предтеча погиб в результате того, что нехорошая женщина Саломея потребовала у царя Ирода голову Иоанна в качестве награды за танец. Сильвер тоже требует у товарищей голову сквайра, именно голову, не просто зарезать мечтает… Но станцевать, естественно, он не смог, куда уж одноногому… И голову так и не получил.

Иоанн Богослов был сослан римлянами на Патмос – холмистый островок в Эгейском море, площадью вполне сравнимый с Островом Сокровищ и в новозаветные времена почти необитаемый – жили там лишь козьи стада да их немногочисленные пастухи. Сильвер, не получив голову сквайра, выступил с новой идеей: оставить Джона Трелони на острове, где хватало холмов и коз, пасущихся на их склонах.

Просматривается и другая аллюзия, уже не библейская, а историческая: один из самых известных английских королей – Иоанн Безземельный, именно он подписал Великую Хартию Вольностей. Прежде чем стать королем, Иоанн долго правил страной не полновластно, а на правах регента, – был оставлен «на хозяйстве» братом, Ричардом Львиное Сердце, отправившимся в многолетний крестовый поход. Примерно так же управлял чужим поместьем сквайр Трелони – на правах регента-временщика.

Имя Сильвера тоже Джон. Но искать намеки нет нужды – Сильвер ключевой персонаж, раскрытый наиболее полно.

Израэль

По одной из версий древнееврейское имя Израиль означает «боровшийся с Богом». Израэль Хендс боролся со сквайром, доктором Ливси и прочими кладоискателями, а в них божественного мало… Но капитан Смоллетт – первый на корабле после Бога. Почти первый помощник, можно сказать – заместитель. Так что в имени канонира Хендса определенный смысл виден. У самого Смоллетта имя не библейское, античное: Александр происходит от древнегреческих слов «алекс» – защищать и «андрос» – муж, мужчина; проще говоря – «защитник людей». Можно обойтись без комментариев. Насколько это имя подходит капитану Смоллетту, ясно без долгих объяснений.

Абрахам

Английское имя Абрахам соответствует библейскому Аврааму. Этот персонаж Библии прожил очень долгую жизнь, наполненную самыми разными событиями, и при желании в ней можно найти подтверждения любым догадкам… Но начинается длинная история Авраама с того, что Бог ему повелел покинуть родной дом и следовать в ту землю, которую Бог укажет. Нечто схожее приказал Абрахаму Грею заместитель Бога на «Испаньоле» Александр Смоллетт. Грей, в отличие от мятежного Израэля Хендса, бороться с первым после Бога не стал, «подбежал к капитану, как собака, которой свистнул хозяин». Патриарх Авраам исполнил волю Господа и стал «очень богат скотом, и серебром, и золотом». Послушный Абрахам Грей тоже не остался внакладе…

Том

Имя невинно «убиенного» матроса – Том, Томас. Англоязычный вариант библейского имени Фома. Мы уже убеждались на примере Хокинса и Бена Ганна, что подобные имена – своеобразные «ключики» к персонажам – звучат со смыслом, с аллюзией. В данном случае аллюзия не прямая, инвертированная: апостол Фома не поверил в воскрешение Учителя, и был не прав. А мы, наоборот, не верим в смерть Тома, – и правильно делаем. Натяжка, говорите? Может и так… Но смущает совпадение не только имен, но и чисел: Фома один из двенадцати учеников, пришедших с Учителем в Иерусалим, Том – один из двенадцати матросов, высадившихся с Сильвером на берег Острова Сокровищ. От дальнейших аналогий благоразумно воздержимся, все-таки инициалы Сильвера JS, а не JС…

В тексте есть другой персонаж по имени Том – старый егерь Редрут. И его смерть описана так, что поверить невозможно, надо докапываться до истины. Можно предположить, что и третий Том – матрос Том Морган, оставленный робинзонить на острове, – не умер от голода и лихорадки, был спасен каким-то кораблем… Но это лишь догадка.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.