Давайте дойдём до конца

Давайте дойдём до конца

Давайте дойдём до конца

Валентина

РАДИНСКА

Поэт, переводчик. Родилась в городе Сливен в 1951 году. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького. Автор нескольких поэтических книг.

ВСЁ

Вот и выкладывай всё, что имеешь, - вперёд,

ветошь за ветошью, сирые эти лохмотья,

каплю за каплей цеди из мертвеющих вод,

вот и следи за птенцом, что исчезнет в полёте.

Прямо на стол - тонкий крест в обрамленье свечи,

детскую дрожь и предсмертные детские хрипы.

Люминесцентность дыхания марта в ночи

дезинфицируют снега отвесного скрипы.

Всё на столе - и давайте дойдём до конца:

в эти безмолвные дни отравляющей жизни

пеплом становишься ты - и не видно лица! -

в этой до смерти к тебе равнодушной отчизне.

Всё на столе - даже эти архивы души,

отяжелевшей от ненависти, от печали.

Кто на глазах наших родины нашей лишил? -

сделалась пеплом - а мы, как всегда, промолчали[?]

Вот и выкладывай карты пустые на стол!

Ветер болгарский - над горсткой болгарского пепла.

Всё со стола собери - на свой лист и на свой произвол -

Чтоб уцелеть и спастись среди этого пекла.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Февраль. И ночь. И снег идёт пологий.

Горит фонарь, чтоб сердце бередить.

Пусть этот мир к чертям идёт, убогий,

где мы должны на цыпочках ходить!

Шучу. Хитрю. Заигрываюсь слишком -

вчера, сегодня, завтра - не впервой[?]

Снег белым красит чёрные домишки,

молчащие, как склад пороховой.

Февраль. И ночь. И, может быть, с ума я

схожу или сошла. И потому

жду: кто-то встанет, суп отодвигая,

стакан с вином швырнёт в ночную тьму.

[?]Вот скорлупу свою он разбивает -

и сразу видит этот "кто-нибудь":

снег медленный идёт и засыпает

от человека к человеку путь.

Он видит: души наши - пылесборник,

а сытый дом - послушен, как покойник.

Февраль. И ночь. И может быть, я втрое

безумнее[?] но всё же жду в ночи,

что хоть один средь нас -  глаза откроет,

что хоть один из нас - не промолчит!

МОНОЛОГ

В последнем - студёном - трамвае домой

последней сидишь одиноко,

и сморщенный профиль царапает твой

стекло. И январь - у порога.

Такой и увидит тебя он, как знать, -

с долгами, с навязчивым кашлем,

жестоко накормит тебя он опять

окрошкою веры вчерашней.

Дай Бог, чтоб тебе это всё превозмочь,

чтоб жизнь оказалась - добрее!

Теперь же - звенит одиночеством ночь

и сердце бросает свой жребий.

Ты с ним в своём "завтра" копаешься вновь

и ищешь хоть капельку света,

но светлое тоже убили давно

лакеи в тебе и поэты.

Не бойтесь. Пока это лишь черновик.

Свои у души мемуары.

Но снег сохранит, завершив беловик,

январские тары да бары[?]

Перевод Надежды КОНДАКОВОЙ