Не надышавшись воздухом высот
Не надышавшись воздухом высот
Не надышавшись воздухом высот
ПОЭЗИЯ КАБАРДИНО-БАЛКАРИИ
Владимир ВОРОКОВ
Писатель (р. в 1936 г.),
профессор, академик, заслуженный работник культуры РФ, заслуженный деятель искусств КБР и ряда северокавказских республик, вице-президент Международной академии творчества.
Что скажет внук
Года летят неумолимо,
Как в небе журавлиный крик,
Как пассажирский поезд мимо,
Как вскользь мелькнувший
солнца блик.
Остались в прошлом повседневность,
Гора придуманных тревог,
Обиды, ласки, споры, ревность
И пыль исхоженных дорог.
Себя я мнил когда-то птицей,
Что покоряет высоту.
Хотел пространством насладиться,
Мечтал потрогать красоту!
За окоём ушло былое,
Как с гор спустившийся туман,
И вижу я теперь земное:
Просчёты, промахи, обман.
И всё же мысль моя - ошибка.
К нытью и в прошлом не привык.
У внука на лице улыбка:
- А дед мой - вовсе не старик!
Покой
Лента бегущей дороги
Брошена в травы степей.
Песня тоски и тревоги
Гонит, пугает коней.
Пламя прощального цвета
Вдруг подпалило леса.
В радугу осень одета,
Грустно звучат голоса.
А улетевшим далёко
Стаям испуганных птиц
Будет вдали одиноко
Без кабардинских зарниц.
Я же на дальней опушке
Тихо укроюсь в покой,
Там, где платанов верхушки
Шепчутся с горной рекой.
Мурадин ОЛЬМЕЗОВ
Поэт и драматург (р. в 1949 г.), автор 15 книг стихов, поэм, сказок, драм. Книга "Зеркало к зеркалу" (2012) попала в шорт-лист премии им. А. Дельвига.
Зеркало
Зеркало состарилось
и больше
не смеётся звонко, как когда-то.
От него улыбки не дождёшься -
глаз бездонных родники иссякли
и мутны от скорби и печали.
Кожа, прежде гладкая, в морщинах,
что твоя древесная кора.
Зеркало состарилось
и дремлет,
дремлет дни и ночи напролёт.
А во сне, наверно, видит детство,
юности орлиный видит взлёт.
Зеркало состарилось,
и что же?
Зубы поредели, а на пряди
изморозью пала седина.
Почему же зеркало, бедняга,
не себя жалеет,
а меня?
Ушедший в небо
Вновь -
чёрный день.
Опять погиб мой друг.
Ещё один
сорвался со скалы...
А он любил
взрывное слово
"вдруг",
всю жизнь любил он
острые углы!
Не надышавшись
воздухом высот,
он, падая,
прощальный бросил взгляд
на мир внизу,
где нечисти - почёт,
где каждый дышит
затхлостью болот,
где страх в душе у каждого живёт,
где думают лишь то, что им велят.
А в мире скал -
такая чистота!
Таким бесстрашьем
веет всё вокруг!
Его всю жизнь
влекла лишь высота,
таким он был,
ушедший в небо
друг.
* * *
Ожидая тебя, я устал,
истомился смертельно.
Озираясь, приметил я дерево на берегу:
вижу, ветер, такой же усталый,
улёгся на ветви,
рядом птица присела,
тумана лохмотья повисли.
Голубыми, прозрачными,
пёрышка легче словами
на бумаге то дерево
бережно запечатлел:
ветерок растворил я в лучах
золотистого света
и, смешав его с собственной речью,
сумел воссоздать
я в тетради его целиком -
перенёс всё до ветки.
Ожидая тебя, я устал,
ну когда же ты вспомнишь[?]
Растворив птичьи трели
в зарницах на краешке неба,
подмешал синих слов -
и на дереве выросли листья.
Настоящее дерево машет
ветвями с бумаги.
Ожидая тебя, я устал.
Нет мне жизни, родная!
А теперь нарисую дорогу,
дорогу разлуки -
та завистница злая
тебя у меня забрала,
уведя за собою в обманные
дальние дали.
Наберу жёлтых слов
и с курлыканьем грустным смешаю
журавлей, от родимой земли
улетающих прочь.
Ожидая тебя, я устал.
Так убей же надежду!
Нет! Надежда умрёт -
и сгорит моё дерево тут же,
не дожив и до осени: сердце его
разорвётся.
Лучше слов наберу я крылатых,
с сиянием Божьим
их смешаю - и трепетный тот
ветерок нарисую,
что запутался в прядях твоих
и не хочет наружу.
Ожидая тебя, я безмерно устал,
дорогая.
Перевод Георгия ЯРОПОЛЬСКОГО
Джамбулат КОШУБАЕВ
Журналист, поэт и прозаик (родился в 1962 г.). Автор книг "Логос без имени", "Абраг", "Палимпсест", "Иное небо".
* * *
1
На мягких склонах гор цветёт кизил,
И пенится цветов весеннее безумство,
И безмятежность времени
сквозь безмятежность чувства
Скользит, своих лишаясь чёрных сил.
2
Ещё нет впереди потери
безвозвратной,
Ещё есть впереди чреда
счастливых лет,
И босоногое в траве ликует счастье,
И запах трав разлит кругом,
как свет.
* * *
В сухой горсти
Сжимая время,
Уходят старики.
Моё же время -
Не вмещается в ладони.
(Так мнится мне).
Оно кругом
Шумит и плещет
Подобно морю -
Ещё успеешь[?]
Ещё успеешь[?]
Зарина КАНУКОВА
Поэт и драматург (р. в 1969 г.). Главный редактор республиканской газеты "Горянка". Автор поэтических сборников "Игры в прятки", "Небесный бисер", "Ты и я", "Тонкие связи".
* * *
Под водой донесу свою душу
до тебя - пусть там воздуха нет,
но лишь там она выйдет на сушу,
где горит твой спасительный свет.
А по воздуху - нет, не решаюсь:
вдруг развеется, не долетев?
Вдруг какая-то мелкая шалость
навлечёт на неё Божий гнев?
Где б ты ни был, душа моя знает,
чт[?] с тобой, мой родной человек.
Ей ни зной не помеха, ни наледь -
связь незыблема. Это - навек.
* * *
Душа моя - не судно на приколе,
она всегда с тобою. Наизусть
я знаю твои радости и боли,
я постоянно чувствую твой пульс.
Сейчас ты на краю земли, и сердце
твоё идёт на убыль, как луна.
Я о тебе, своём единоверце,
и вдалеке заботиться должна.
Стремясь скорее обратиться
в завтра,
сегодня мчит вперёд во весь опор.
Мне холодно подчас,
а то вдруг жарко -
тебя я ожидаю с давних пор.
Не тратя сил на горестные стоны,
жду, чтоб ко мне привёл тебя
твой путь.
У мира свои мерки и законы,
и не пытайся их перешагнуть.
Чего я жду, придёт по Божьей воле,
и в этот миг я радостью упьюсь.
Дай знать мне твои радости и боли,
дай постоянно чувствовать
твой пульс.
Перевод Георгия ЯРОПОЛЬСКОГО