Не надышавшись воздухом высот

Не надышавшись воздухом высот

Не надышавшись воздухом высот

ПОЭЗИЯ КАБАРДИНО-БАЛКАРИИ

Владимир ВОРОКОВ

Писатель (р. в 1936 г.),

профессор, академик, заслуженный работник культуры РФ, заслуженный деятель искусств КБР и ряда северокавказских республик, вице-президент Международной академии творчества.

Что скажет внук

Года летят неумолимо,

Как в небе журавлиный крик,

Как пассажирский поезд мимо,

Как вскользь мелькнувший

солнца блик.

Остались в прошлом повседневность,

Гора придуманных тревог,

Обиды, ласки, споры, ревность

И пыль исхоженных дорог.

Себя я мнил когда-то птицей,

Что покоряет высоту.

Хотел пространством насладиться,

Мечтал потрогать красоту!

За окоём ушло былое,

Как с гор спустившийся туман,

И вижу я теперь земное:

Просчёты, промахи, обман.

И всё же мысль моя - ошибка.

К нытью и в прошлом не привык.

У внука на лице улыбка:

- А дед мой - вовсе не старик!

Покой

Лента бегущей дороги

Брошена в травы степей.

Песня тоски и тревоги

Гонит, пугает коней.

Пламя прощального цвета

Вдруг подпалило леса.

В радугу осень одета,

Грустно звучат голоса.

А улетевшим далёко

Стаям испуганных птиц

Будет вдали одиноко

Без кабардинских зарниц.

Я же на дальней опушке

Тихо укроюсь в покой,

Там, где платанов верхушки

Шепчутся с горной рекой.

Мурадин ОЛЬМЕЗОВ

Поэт и драматург (р. в 1949 г.), автор 15 книг стихов, поэм, сказок, драм. Книга "Зеркало к зеркалу" (2012) попала в  шорт-лист премии им. А. Дельвига.

Зеркало

Зеркало состарилось

и больше

не смеётся звонко, как когда-то.

От него улыбки не дождёшься -

глаз бездонных родники иссякли

и мутны от скорби и печали.

Кожа, прежде гладкая, в морщинах,

что твоя древесная кора.

Зеркало состарилось

и дремлет,

дремлет дни и ночи напролёт.

А во сне, наверно, видит детство,

юности орлиный видит взлёт.

Зеркало состарилось,

и что же?

Зубы поредели, а на пряди

изморозью пала седина.

Почему же зеркало, бедняга,

не себя жалеет,

а меня?

Ушедший в небо

Вновь -

чёрный день.

Опять погиб мой друг.

Ещё один

сорвался со скалы...

А он любил

взрывное слово

"вдруг",

всю жизнь любил он

острые углы!

Не надышавшись

воздухом высот,

он, падая,

прощальный бросил взгляд

на мир внизу,

где нечисти - почёт,

где каждый дышит

затхлостью болот,

где страх в душе у каждого живёт,

где думают лишь то, что им велят.

А в мире скал -

такая чистота!

Таким бесстрашьем

веет всё вокруг!

Его всю жизнь

влекла лишь высота,

таким он был,

ушедший в небо

друг.

* * *

Ожидая тебя, я устал,

истомился смертельно.

Озираясь, приметил я дерево на берегу:

вижу, ветер, такой же усталый,

улёгся на ветви,

рядом птица присела,

тумана лохмотья повисли.

Голубыми, прозрачными,

пёрышка легче словами

на бумаге то дерево

бережно запечатлел:

ветерок растворил я в лучах

золотистого света

и, смешав его с собственной речью,

сумел воссоздать

я в тетради его целиком -

перенёс всё до ветки.

Ожидая тебя, я устал,

ну когда же ты вспомнишь[?]

Растворив птичьи трели

в зарницах на краешке неба,

подмешал синих слов -

и на дереве выросли листья.

Настоящее дерево машет

ветвями с бумаги.

Ожидая тебя, я устал.

Нет мне жизни, родная!

А теперь нарисую дорогу,

дорогу разлуки -

та завистница злая

тебя у меня забрала,

уведя за собою в обманные

дальние дали.

Наберу жёлтых слов

и с курлыканьем грустным смешаю

журавлей, от родимой земли

улетающих прочь.

Ожидая тебя, я устал.

Так убей же надежду!

Нет! Надежда умрёт -

и сгорит моё дерево тут же,

не дожив и до осени: сердце его

разорвётся.

Лучше слов наберу я крылатых,

с сиянием Божьим

их смешаю - и трепетный тот

ветерок нарисую,

что запутался в прядях твоих

и не хочет наружу.

Ожидая тебя, я безмерно устал,

дорогая.

Перевод Георгия ЯРОПОЛЬСКОГО

Джамбулат КОШУБАЕВ

Журналист, поэт и прозаик (родился в 1962 г.). Автор книг "Логос без имени", "Абраг", "Палимпсест", "Иное небо".

* * *

1

На мягких склонах гор цветёт кизил,

И пенится цветов весеннее безумство,

И безмятежность времени

сквозь безмятежность чувства

Скользит, своих лишаясь чёрных сил.

2

Ещё нет впереди потери

безвозвратной,

Ещё есть впереди чреда

счастливых лет,

И босоногое в траве ликует счастье,

И запах трав разлит кругом,

как свет.

* * *

В сухой горсти

Сжимая время,

Уходят старики.

Моё же время -

Не вмещается в ладони.

(Так мнится мне).

Оно кругом

Шумит и плещет

Подобно морю -

Ещё успеешь[?]

Ещё успеешь[?]

Зарина КАНУКОВА

Поэт и драматург (р. в 1969 г.). Главный редактор республиканской газеты "Горянка". Автор поэтических сборников "Игры в прятки", "Небесный бисер", "Ты и я", "Тонкие связи".

* * *

Под водой донесу свою душу

до тебя - пусть там воздуха нет,

но лишь там она выйдет на сушу,

где горит твой спасительный свет.

А по воздуху - нет, не решаюсь:

вдруг развеется, не долетев?

Вдруг какая-то мелкая шалость

навлечёт на неё Божий гнев?

Где б ты ни был, душа моя знает,

чт[?] с тобой, мой родной человек.

Ей ни зной не помеха, ни наледь -

связь незыблема. Это - навек.

* * *

Душа моя - не судно на приколе,

она всегда с тобою. Наизусть

я знаю твои радости и боли,

я постоянно чувствую твой пульс.

Сейчас ты на краю земли, и сердце

твоё идёт на убыль, как луна.

Я о тебе, своём единоверце,

и вдалеке заботиться должна.

Стремясь скорее обратиться

в завтра,

сегодня мчит вперёд во весь опор.

Мне холодно подчас,

а то вдруг жарко -

тебя я ожидаю с давних пор.

Не тратя сил на горестные стоны,

жду, чтоб ко мне привёл тебя

твой путь.

У мира свои мерки и законы,

и не пытайся их перешагнуть.

Чего я жду, придёт по Божьей воле,

и в этот миг я радостью упьюсь.

Дай знать мне твои радости и боли,

дай постоянно чувствовать

твой пульс.

Перевод Георгия ЯРОПОЛЬСКОГО