Кипр: море, солнце, стихи

Кипр: море, солнце, стихи

Фото: Анна АРТЁМОВА

Современная поэзия этого небольшого островного государства в Средиземноморье неразрывно связана с его историей. Кипр, расположенный между Европой, Африкой и Азией, не раз становился добычей завоевателей. После периода господства франков и венецианцев (1191-1570) Кипр на три столетия перешёл в руки турок (1570–1878), которые по тайному соглашению передали остров Великобритании. В результате освободительной борьбы 1955–1959 годов британское господство над островом закончилось, но молодой республике не удалось справиться с новыми проблемами: гражданскими столкновениями 1963–1964 годов, возвращением к вопросу объединения с Грецией, противостоянием между левыми и правыми, государственным переворотом и свержением правительства. Всё это в 1974 году послужило для Турции поводом ввести свои войска и оккупировать почти 40% территории острова, которые она контролирует и по сей день.

Трагические события, связанные с турецким вторжением на Кипр, не могли не отразиться на творчестве кипрских поэтов, голоса которых звучат всё более решительно, обретая силу в накале политических страстей. В этом русле политико-патриотической поэзии выделяется многочисленная группа молодых поэтов, появившаяся после кризисного 1974 года. Их стихи были посвящены в основном теме турецкой оккупации острова, отражая современность сквозь призму истории. Постепенно жизнь брала своё, и в кипрской поэзии стали появляться другие темы – любовь, экзистенциализм, философские идеи, но тем не менее всё это так или иначе было связано с событиями, которые случились на Кипре почти 40 лет назад. Новейшие поэты Кипра, заявившие о себе после 1990 года, отходят от наболевших политических проблем острова и используют обновлённый образный язык, не ограничиваясь лишь патриотической и национальной тематикой.

По мнению известного поэта Георгиоса Молескиса, избранного в июне 2013 года председателем Союза писателей Кипра, исторические события второй половины ХХ века очень повлияли на творчество многих кипрских поэтов и писателей:

– Сегодня Союз писателей Кипра объединяет около 90 человек. Мы организуем различные литературные мероприятия, участвуем в международных конференциях по линии Конгресса европейских писателей (EWC)-(European Writers Congress). Несколько лет назад конгресс учредил Европейскую премию по литературе для молодых писателей и поэтов. В нынешнем году мне довелось председательствовать в этой комиссии в Брюсселе. Мы вручали премии двенадцати авторам, а кроме того, их произведения переводятся сейчас на французский и английский языки и будут представлены на книжных выставках Европы. Европейский союз спонсирует издание произведений молодых авторов. Мы тоже ежегодно присуждаем премию кипрскому писателю или поэту. В наш союз входят как греки-киприоты, так и турки-киприоты, мы активно сотрудничаем. В ближайшее время готовим к изданию ряд новых работ.

Из современных кипрских поэтов, по мнению греческих и кипрских специалистов, можно выделить несколько имён, которые внесли новый вклад в копилку поэзии острова. Среди них – Кириякос Хараламбидис, Андреас Кукумас (Антис Канакис), Михалис Пашардис, Дина Катсури, Георгиос Молескис, Наса Потапиу, Христос Хаджипапас, Йоргос Христодулидис, Михалис Пападопулос, Леонидас Галазис, Памбос Кузалис. Безусловно, этот список может быть продолжен, ведь Кипр в последние годы стремительно развивается, в том числе в области литературы, образования, культуры, искусств. 

Эдвард АСЛАНЬЯН , собкор "ЛГ" на Кипре

Георгиос МОЛЕСКИС

Изучал филологию в МГУ имени Ломоносова, написал докторскую диссертацию на тему восприятия творчества Маяковского в новогреческой литературе. Опубликовал поэтические сборники, новеллу, исследования и переводы русской поэзии. Работы Г. Молескиса переведены на француз­ский, итальянский, румынский, болгарский, албанский, английский, турецкий. Много лет назад стихи Г. Молескиса были опубликованы в «ЛГ» и журнале «Октябрь».

Наша родина мала

Наша родина мала, вокруг – море,

Границы остального мира не видны.

Начинаются дожди и вот их уже нет,

И мы остаёмся сухими 

и с чувством жажды.

Ветры дуют со всех сторон,

Но мы никогда не берём верный курс.

Наша родина мала и угрожающе 

уменьшается.

Балансируем недолго и вновь падаем.

Испуганные, больше смотрим назад, 

чем вперёд.

Раскапывая забытых святых и героев.

Всё меньше родина и всё больше героев,

всё беднее души и всё больше святых.

Какую пользу они принесли, что призываем

тех, что отошли уже на покой!

Герои стали армией 

и убивают в нас человека,

святые стали армией 

и убивают бога внутри нас.

Свобода! Свобода! Откуда ты придёшь, 

чтобы нас освободить!

ВОДА ПАМЯТИ

Безыскусны планы 

наших воскресных выходов.

Всегда едем на юг 

и возвращаемся в Никосию,

лениво смотрящую на Пентадактилос

в фиалковом свете сумерек. 

И вот мы смотрим друг на друга,

Пентадактилос, и я брожу 

среди твоих вершин

со сказкою своей.

Перехожу на противоположный берег 

и окунаюсь

в другие времена,

в дни, когда цвело улыбками море,

с другими трагедиями,

с другими волнениями[?]

А детям, что постоянно спрашивают 

об этой стене,

рассказываю сказку,

где добрый есть и злой,

и, как это всегда происходит в сказках,

добро побеждает,

и герой входит во дворец

или

приносит в последний момент

живую воду

и воду памяти.

ИЗ МИНИМУМА

Поэзию, как и хорошее настроение,

можешь почерпнуть и из минимума,

почти из ничего. И тогда

это ничто получит обличье,

и тело обретёт, как в библейском чуде.

Для поэзии не нужно много. Факты

зачастую отяжеляют её и душат,

как и всякий расчёт – любовь.

Но, когда она есть, – это лестница,

которая ведёт к столу с хлебом,

к кувшину вина

или к любовному ложу.

Даёт почувствовать ещё раз 

вкус бессмертья,

как акт любовный с женщиной любимой,

что завершается зачатием.

Перевела Юлия Кутная

Антис КАНАКИС 

В ЭТОМ ВОЗРАСТЕ

Именно в этом возрасте

Победил

все свои комплексы.

Говорил с нею свободно.

Не стеснялся

держать её руку

и целовать на улице.

И твёрдо говорить, когда надо:

«Это моё мнение, я на этом настаиваю».

Именно в этом возрасте

оказался на передовой

с оружием в руках.

Не вернулся.

Годы прошли.

Она разделила

жизнь свою с другим.

Родила детей.

Волосы поседели.

Но часто она

закрывается в своей комнате

наедине с ним –

он улыбается с фотографии

и остаётся в том же возрасте.

Перевёл Пётр Вегин

ГОЛУБКА

С детства

я никогда не шёл

по общей дороге,

у меня всегда была своя тропинка.

Через овраги,

леса и горы.

Чтобы встретить тебя,

волшебница.

Надо мной смеялись

за моё чудачество.

Но я продолжал идти

за твоей тенью.

Ты

бегала,

летала и

с высоты улыбалась,

сбрасывая свой пух

на землю.

Я собирал

каждую пушинку,

чтобы ветер

не унёс их.

Я дышал

много лет

твоими улыбками.

Я вязал свои стихи

твоим пухом.

Но сейчас,

когда не могу

идти

по твоему пути

и не могу

менять дорогу,

Ты мне перестала

улыбаться.

И сбрасывать

свой пух.

Ты кружишься

надо мной

и с высоты

смотришь

на меня

с иронией…

Моя белая

голубка.

Перевела Ольга Кукумас

Андреас ГЕОРГАЛЛИДИС

ПОДЛИННЫЕ ДИСТАНЦИИ

Я обновляю свои молчаливые соглашения,

убирая звук.

Молчание ничему не адекватно,

когда смысловые значения

обнаруживают подлинную глубину.

СОЛИСТ

Никто не пришёл на концерт,

но солист играл,

словно его слушал весь мир

и даже больше.

Аплодисменты прозвучали,

они до сих пор ещё звучат…

Все, кого трогают волшебные звуки музыки,

очень хотели бы причаститься к ним.

Никто не пришёл на концерт,

но солист играл.

ПЯТОЕ ВРЕМЯ ГОДА

…я регистрирую свою жизнь,

чтобы не испугать

пятое время года.

Я держу в руках несуществующее время,

откладывая на будущее никому не нужное

распределение событий.

Они всё в том же порядке,

и потому эпилога нет….

Перевела Лара Баргилли

Михалис ПАСИАРДИС

МОМЕНТАЛЬНЫЙ СНИМОК ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО

Владимир,

вот бы прикоснуться

к краю твоего пиджака,

подумалось мне, глядя на тебя,

внимательно наблюдающего

за репетицией «Скорпиона»

с Мейерхольдом

и другими.

Может тогда ты вдруг обернёшься

и посмотришь на меня

со знакомым движением непослушных волос

и всей грустью

твоих глаз.

Перевела Ирина Косенко

Дина КАЦУРИ

ИСКУССТВОВЕДУ

И кто тебе сказал,

Что тебе дано это право,

В целях филологического порядка и только,

Вооружившись ланцетом, щипцами, 

бинтами и

хлороформом,

на стол операционный укладывать

Наши слова,

Слова наши кровные,

Им чрево вскрывать,

Вынимать из них внутренность,

Копаться в надрезах,

Прямых, поперечных и наискось,

Кровавить в руках своих

Имена и эпитеты,

Точки и скобочки.

И кто тебе сказал,

Что тебе дано это право,

Ставить диагнозы

Нашим мыслям заветным,

Нашей страсти по жизни

И идейному нашему качеству.

Ты должен был знать,

Что мы не этим самым подобные,

Кто между ранним и поздним ужином

Убивает мозг отмирающий,

Стараясь выродить строчечку

Поэмы

В духе, тобою предписанном,

По тобою написанным правилам. 

Ещё ты должен был знать,

Что нам ни к чему совсем

Твои филолога выкладки

И грамматиста инструкции.

Нам чужды поиски верного

Единого

Слова значения

Со всеми намёками, подтекстами и метафорами.

Абстракция, что воспевается,

Омрачает наши намеренья

И увечит чувств извержение. 

Перевела Виктория Челпан

Теги: Кипр , современная поэзия