ДЕРЬМОЛЮБЫ
ДЕРЬМОЛЮБЫ
Сочувственно воспринят в Португалии коллективный сборник рассказов Владимира Сорокина и Виктора Пелевина «Новые русские сказки», изданный издательством «Кампу даж летраш». Особых похвал авторы удостоились за «разрушение моральных и культурных табу» и освобождение русской литературы от довлевших над ней больше века «духовных и моральных императивов Достоевского и Толстого». Столичная газета «Публику» рекомендует книгу читателям как «сатиру, написанную на советскую эру теми, кто в ней жил». «Оба автора входят в число наиболее значительных современных русских писателей, имеющих международный резонанс», — отмечается в рецензии. Наибольшее впечатление на критика произвела проза Сорокина, представленного тремя рассказами. «С самого начала литературной деятельности Сорокин повел наступление на все формы тоталитаризма», — отмечает «Публику», поясняя, что борьба состояла в том, чтобы превратить литературу, традиционно воспринимаемую в России как учебник жизни и источник морали, в «чисто эстетическую категорию». Для Сорокина «литература и жизнь — это две никогда не пересекающиеся линии», считает португальское издание. Поэтому, полагает оно, писателю, «называющему все свои произведения текстами», пришлось целенаправленно воевать с Толстым и Достоевским, подрывая самые почитаемые традиции, созданные русскими классиками. «Сорокин хочет намеренно шокировать читателя и играет с казавшимися нерушимыми литературными конвенциями, — продолжает рецензия. — Пародируются жанры, выворачиваются наизнанку самые известные в русской литературе истории, создаются новые истории из неприкасаемых ранее политических персонажей. Делаются попытки смешать несмешиваемое, например, официальные идеологические лозунги с бранной речью». Все это, по убеждению рецензента, делает Сорокина «одним из высших выразителей русской постмодернистской литературы». Рассказы, представленные в сборнике, несколько разочаровали португальского интеллектуала своей относительной незамысловатостью. «Кажется, они выбраны с некоторой осторожностью, — сожалеет рецензент. — Истории, представленные в этой антологии, вполне доступны для понимания даже не слишком образованных читателей». Но и на таком, упрощенно-сорокинском фоне, Виктор Пелевин показался португальскому критику несколько менее ярким и заслуживающим восхищения. Поставив в заслугу писателю «сильную сатирическую направленность и редкостную жестокость», он выразил сожаление тем, что «автор «Поколения П» менее провокационен, нежели Сорокин». Что не помешало в России «исключить его книгу из конкурса на лучший роман года по приказу председателя жюри, который классифицировал ее как «культурный вирус, разрушающий память», с укором добавил критик. В целом рассказы, которые перевели Саодат Сайбердыева и Мария Эрминия Брандау, оценены «Публику» почти по максимуму. Газета, представляющая либеральное направление в прессе страны, где до 1974 года правил диктаторский режим Салазара и до сих пор сильна католическая церковь, поставила сборнику четыре звездочки из пяти возможных. «Книга порождает в читателе желание узнать гораздо больше из современной российской литературы», — делает вывод рецензент. Такие возможности, хотя и не слишком широкие, у португальских читателей есть. В прошлом году то же издательство «Кампу даж летраш» с оглядкой на успех во Франции и других латинских странах выпустило повесть Людмилы Улицкой «Сонечка». До конца года в издательстве «Реложиу Д’Агуа» аннонсированы еще две книги той же писательницы. Но на этом, если не считать регулярных публикаций произведений Анны Политковской и Александра Литвиненко /с соавторами/, список современных русских писателей в Португалии практически исчерпывается. Впрочем, немногим лучше обстоит дело и с классической русской литературой. Лишь год назад в Португалии появился первый перевод с оригинала «Анны Карениной». «Война и мир», многие другие крупнейшие произведения Толстого, Достоевского, Чехова, Гоголя, Шолохова по-прежнему существуют только в приблизительных переводах с испанского, французского, английского. О Лескове, Аксакове, Гончарове, Островском и абсолютном большинстве других крупных русских литераторов вообще не приходится говорить.
Андрей ПОЛЯКОВ