Украсить ножны нужным самоцветом

Украсить ножны нужным самоцветом

Многоязыкая лира России

Украсить ножны нужным самоцветом

ПОЭЗИЯ ОСЕТИИ

Шамиль ДЖИККАЙТЫ

Илас Арнигон*                                                                                                                             

Померкли на чужбине небеса,

сгустилась тьма над длинною дорогой,

что для души – проекция порога,

для сердца – коромысло на весах.

Осетия, твой голос как в горсти

последний грош. Снесу все муки ада.

Хвалы застольной в качестве награды

избавь меня, но этот путь прости.

Пробившийся из пашни колосок

не примется без солнца да погибнет –

безжалостное жизни колесо.

Но уяснить гонители могли бы,

что пыли, мне осевшей на лицо,

вполне достанет для моей могилы.

***

Ты говоришь, в стихах моих избы-

ток слов чужих, –

у Лермонтова с Фетом

есть много что заимствовать, дабы

украсить ножны

 нужным самоцветом.

Но меч свой острый закалял я сам!..

И у тебя, признаться, я украдкой

беру, однако, сколько б ни тесал

чурбан, сгодится лишь на рукоятку.

Сова

Деревья ноги парят в прели,

опричь мышиной мелюзги,

все твари спят, не слышно трели

и не видать окрест ни зги.

И вылетает на охоту

ночная хищница сова –

бьёт грызунов с такой охотой,

что пыль стоит столбом. Лихва –

дань дьяволу. Устав от смерти,

сидит на дереве, полна

сомнений – не роняла ль чести

в пылу сражения она.

Катилина

О Рим, тебя ни сытость, ни разврат

не трогают, как будто так и надо.

Меняют честь на серебро и злато,

и это очень выгодный барат.

Когда раздолье подлости и лжи,

кровь разливают в винные сосуды

и пьяные творятся пересуды,

я буду сломлен, но и ты дрожи,

великий Рим, где смелость – всё одно

ораторскому ремеслу не ровня

и где свободой клясться не грешно.

К стенам твоим походкою неровной

подкралась смерть, и в сумраке ночном

враги шатёр раскинули огромный.

***

Где слов черпак угоден, как талан,

Сердец людских бездонному кувшину,

Я черпаю вино и медовину,

А то и слёз с печалью пополам.

Чем может, люди добрые, помочь

Всего лишь черпчий дольнего

 застолья, –

В усладу разве белого поболе

Разлить вина, чем тёмного, как ночь.

Перевод Игоря БУЛКАТЫ

* Осетинский поэт.

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии: