Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ.

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ.

Вс?мъ изв?стно, что нын?шнее кровопролитіе и избіеніе д?тей, женщинъ и стариковъ въ Босніи, Герцоговин?, Сербіи и особенно въ Болгаріи, никогда не бывалое въ наше время, далеко превышаетъ избіеніе младенцевъ при Цар? Ирод?, безвозбранно совершаемое и понын? Турками, произошло и происходитъ отъ поддержки сихъ злыхъ дикарей преимущественно Англійскою политикою, которая есть сл?дствіе ненависти Англичанъ къ Россіи и къ Русскимъ: это совершенно справедливо, т?мъ бол?е, что ею управляетъ одно лицо не Англійскаго происхожденія[1].

Злополучные, избіенные Болгарскіе и Сербскіе младенцы, разв? на томъ уже св?т? узнаютъ о причин? своей смерти. Рожденіе Спасителя міра повлекло за собою избіеніе младенцевъ въ Ви?леем?, а теперь при одномъ слов? объ освобожденіи Славянъ изъ-подъ лютаго ига, произвело во сто разъ большее умерщвленіе и пролитіе невинн?йшей крови, вопіющей на Небо: см?шаемъ же, братія, и наши тщетныя слезы съ этою непорочною кровію младенцевъ, родившихся для того, чтобы имъ при сосцахъ матерей быть зар?занными. Посвятимъ эту статью ихъ воспоминанію...

Спрашиваю: неужели мы такъ согр?шили передъ Богомъ и людьми, что намъ, нашей крови и нашимъ языкамъ, н?тъ м?ста зд?сь на земл? да и земля то, по ихъ уб?жденію, не наша?... И на сихъ только условіяхъ мы можемъ, по милости Западныхъ Европейцевъ, зд?сь существовать. И сколько бы мы ни повиновались ихъ задушевнымъ требованіямъ, то никогда не можемъ удовлетворить ихъ алчности и затаенныхъ помысловъ, потому, что добыча очень хороша для нихъ въ род? туземцевъ Америки, краснокожихъ. Конечно алчность къ разширенію могущества служитъ основаніемъ политики Западныхъ Европейскихъ государствъ, но все таки она не извиняется у нихъ необыкновенною ненавистью къ Русскимъ и вообще къ Славянамъ, какъ будьто черезъ насъ имъ жить т?сно на св?т?. Обратимся теперь къ Англичанамъ и спросимъ ихъ: что за причина такой ихъ къ намъ несправедливости, и въ отв?тъ отъ нихъ получимъ тоже самое, что зд?сь уже сказано и потому всл?дствіе такихъ дурныхъ наклонностей Англійскаго народа, вид?ть въ б?дствіи и уничиженіи насъ свое величіе и силу, приходится, по невол?, и намъ къ нему поближе пригляд?ться и самимъ дойти до причины всего этого на основаніи его происхожденія: Англичане, не смотря на свои природные недостатки и дурныя наклонности во вредъ другихъ невинныхъ народовъ, есть народъ самый просв?щенный и любознательный, но относительно своего языка и происхожденія, они ровно ничего не знаютъ, хотя въ итог? не жал?ютъ затрачивать на этотъ предметъ громадныя деньги и сколько у нихъ историковъ и изсл?дователей объ этомъ предмет?, столько выходитъ изъ подъ-ихъ пера сущихъ пустяковъ, достойныхъ сожал?нія; точно такъ эти предметы изсл?дованы и у прочихъ народовъ Западной Европы. Ну, словомъ сказать, Англичане р?шили этотъ вопросъ весьма просто, что они люди да и только. Это напоминаетъ анекдотъ, случившійся съ знаменитымъ нашимъ Кіевскимъ пропов?дникомъ Левандою, который, говоря р?чь въ церкви Братскаго монастыря, въ пылу духовнаго восторга, возвысивъ голосъ, обратился къ своимъ слушателямъ съ вопросомъ: „Скажите теперь, что же вы за люди, что же вы за христіане?“ — Эта р?чь его внезапно была прервана стоявшими вблизи слушателями, которые, почтительно поклонясь пропов?днику, отв?чали: „Ваше Высокопреподобіе! Хиба вы насъ не знаете? Мы шевци съ Подолу (разв? вы насъ не знаете, мы сапожники съ Подола).“ — Для великаго народа, каковъ есть Англійскій, право см?шно отн?киваться своимъ незнаніемъ касательно своего происхожденія и, подобно Кіевскимъ шевцамъ, р?шать вопросъ такой важности только т?мъ, что они Англичане изъ Англіи. Конечно ч?мъ богаты т?мъ и рады. Но шевцы, или сапожники Кіевскіе, въ этомъ раз? пошли еще дал?е: они своимъ отв?томъ показали Леванд? и вс?мъ слушателямъ его пропов?ди, что такой вопросъ пропов?дника до нихъ вовсе не касается и не долженъ касаться, потому что они шевци съ Подола.

Первобытные жители Англіи были Славяне, изъ нихъ господствовавшее тамъ племя называлось Бри?тами или Бритянами потому, что они брили свои бороды, оставляя усы, и какъ ни искажались Римскими писателями Славянскія имена, которыя и безъ того весьма трудно и несовершенно передаются Латинскими письменами, но все таки Славянинъ весьма легко ихъ понимаетъ, особенно тотъ, кто проникъ въ свойства Первобытнаго Славянскаго языка, который ч?мъ древн?е, т?мъ больше выявляетъ обработанность и точность своихъ выраженій. Вотъ н?которыя имена этихъ Первобытныхъ народовъ Англіи:

1. Carnovancae[2] = Чарно или Царно-вансы, черноусцы: зд?сь въ слог? ан находился ?ракійскій выговоръ гласной буквы юсъ, которая у Поляковъ выговаривается какъ он, а иногда какъ ен: вонсъ (w?s), усъ, по-Польски.

2. Vernicones, это имя составлено по образцу сложныхъ именъ Малороссійскаго языка: Верни?гора, Верти?порохъ и Сербскаго: Люби?братичъ. Verniconi = Верни?кони: верни есть повелит. наклон. един. числа глагола вернуть, управлять, поворачивать во вс? стороны и собственно значитъ поворачивающіе, управляющіе лошадьми, в?роятно запряженными въ военныя колесницы; сл?довательно это было воинское сословіе Бри?тянъ въ род? нашихъ Малороссійскихъ Козаковъ. Подобное сему находимъ въ Запискахъ Юлія Кесаря Гальское имя:

3. Verticon (Coment. de bello Gallico, V, 45, Nisard, 1843) = Вертиконь, и значитъ славный на?здникъ, ловко управляющій конемъ.

4. Durotriges, зд?сь подъ Британскимъ словомъ dur Латинскіе писатели разум?ли тоже, что по выговору Чешскому и Польскому: двуръ, а Черниговскому двуръ, двуиръ (род. пад. двора); слово „дуръ“ на языкахъ Британскомъ и Гальскомъ означало небольшое укр?пленіе, за?мокъ; отсюда Великороссійское: дворецъ, палаты влад?тельной особы; безъ этого Британскаго значенія это слово означало бы дворикъ, маленькій дворъ и тогда им?ло бъ противоположный смыслъ; trigi = тре?ги, стреги, стражи. Durotrigi = Дво?ростражи, т. е. войско, или особое сословіе, оберегавшее такіе укр?пленные дворы, за?мки. По всему видно, что Римляне см?шивали сословія народныя и даже званія Бри?тянъ съ подразд?леніями ихъ племенъ, а отъ этого и выходило много мнимыхъ народовъ.

5. Cantii, въ семъ слов? въ слог? an им?ется тоже ?ракійскій юсъ = Кутніи, т. е. кутяне, жители кута, мыса, выдавшагося въ море, пространства между моремъ и устьемъ какой либо р?ки; по Польски k?t (выгов. контъ), кутъ, уголъ; кутъ, кутокъ, по Малороссійски значитъ кварталъ.

6. Astrebatii = Ястребаты, ые: по Иллирійски ястребастъ — тоже самое значитъ, что ястребатый, им?ющій цв?тъ перьевъ ястреба, пестрый, испещренный, расписной.

7. Damnonii = Дамноны и Домнены: домненье, мысль, дума, по Словенски; домненьи, мысль, мн?ніе; домн?вачъ, мирный судья, посредникъ (Schiedsrichter), по Чешски. Домнены = посредники мира и войны, высланцы отъ народа, депутаты им?ющіе полномочіе.

8. Silures = Сильо?ры (сильуры); силь = силій, тотъ кто разставляетъ силы, иначе петли; о?ры, уры = о?ръ, уръ (urus), дикій быкъ, жившій въ л?сахъ Западной Европы древняго міра, в?роятно туръ, или зубръ. Отъ сего слова къ намъ дошелъ глаголъ: орать, громко и нескладно п?ть, по Великороссійски, но, какъ видно, собственно означалъ рев?ть по-бычачьи, по-туриному. Сильо?ры = ловители силами (арканами) орей, туровъ. Изъ турьихъ роговъ предки наши пили медъ. Я вид?лъ два такіе рога на посл?днемъ археологическомъ съ?зд? въ Кіев?, вынутые изъ могилы, по преданію, Черниговскаго Князя Чернаго, основателя этаго города; они въ м?дной довольно изящной оправ? и гораздо больше и толще рога носорога.

9. Coritani = Коритяне или Хоритяне: Хорутянами и Корутянами и понын? называется одно изъ Словенскихъ племенъ Австріи.

10. Cornavii = Чорнавы, Цорнавы: чернава, черноземъ, черная земля, по Чешски. Чорнавы, ые = обитатели страны черноземной, плодородной, тучной.

11. Lugi = Лужіи?, а един. чис. Лужій: лугъ, л?съ, собственно лугъ покрытый л?сомъ, по Малороссійски; лугъ, л?съ, по Иллирійски и Сербски: отъ Этрурцевъ (Турянъ): lucus, роща запов?дная, посвященная какому нибудь божеству; роща, л?съ вообще, по-Латыни. Лугіи?, лужіи? = пол?совщики, хранители л?совъ, преимущественно запов?дныхъ, приписанныхъ къ храмамъ; въ Малороссіи, въ наше время, какъ видно изъ названій тамъ м?стныхъ урочищъ, подобные запов?дные л?са перешли въ общинное влад?ніе жителей тамошнихъ селъ, в?роятно, со времени принятія Христіанской в?ры Княземъ Владиміромъ, и съ того же времени и началось истребленіе л?совъ, безъ разбора въ ихъ назначеніи.

12. Vacomagi: vaco = вяцо и вячо, в?чо; отсюда: Вячеславъ, слава вячей или в?чей, значитъ славный народный витія. Въ Малороссіи, или въ Юго-западной Руси, собранія в?чей во вс?хъ селеніяхъ и городахъ были всеобщи; слово в?че въ посл?дній разъ встр?чается въ акт?, открытомъ г. Иванишевымъ, подъ годомъ 1564?мъ. На сихъ в?чахъ домохозяева, составлявшіе народное собраніе, назывались: сходатаи, сходатаи суграничные, сос?ди околичные, сос?ди-суграничники, судьи конные, мужеве, панове мужове, обчіе, т. е. общинные мужи; между ними отличались старцы, которыхъ мн?ніе пользовалось уваженіемъ, особенно въ такихъ случаяхъ, когда нужно было постановить приговоръ на основаніи давнихъ р?шеній народнаго собранія.... Каждый домохозяинъ обязанъ былъ присутствовать въ народныхъ собраніяхъ..... Въ поздн?йшихъ актахъ употребляется вм?сто слова в?че другое: Купа или копа; это слово им?ло древній юсъ, выговаривавшійся передъ б и п какъ ам — кампа. Римляне этотъ древній выговоръ заимствовали отъ Этрурцевъ: campus, кампъ, сеймъ, народное собраніе (Рус. бес. 1857, т. III, 6—19; Объясн. Ассир. именъ, 1868, подъ Cambys). Дал?е въ имени Vacomagi слово magi = мажъ, мужъ, совершеннол?тній челов?къ, по Болгарски; m?? — тоже значеніе по Польски. Vacomagi = в?чевые мужіе, граждане въ полномъ смысл? слова.

13. Taxali, Taxaeli; зам?чательно, что Латинское x въ Иллирійскомъ язык? зам?няло наше ж; этой буквы въ Латинскомъ алфавит? и язык? не им?лось, и такъ вышепрописанное слово = Тяжалы: тяжати, трудиться, по Славянски; т?жакъ, хл?бопашецъ; т?жати, возд?лывать землю, по Иллирійски; тяжело, тяжко, важко, по Великороссійски. Taxali, тяжалы = хл?бопашцы, и зд?сь опять сословіе, а не народъ.

14. Lademi = Ладейны, ые (людіе), корабельщики, матросы: ладья, корабль, по Иллирійски и Словенски; ладія, мореходное судно объ одной мачт? съ палубою; ладейникъ, воинъ изъ отряда посаженнаго на ладьи, по Древне-Русски.

15. Selgorae: Sel = село, нива, пахатная земля, по Славянски и Болгарски; gorae = гор?и, горяны, горцы. Selgorae = влад?льцы селъ, нивъ на покатостяхъ горъ.

16. Brigantes, въ семъ имени въ слог? an им?ется ?ракійскій юсъ, который у насъ зам?няется чрезъ гласную у = Бриганты, бригуты, бре?гуты: брига, попеченіе, раченіе, стараніе, по Иллирійски и Словенски; берегтыся, беречься, предохранять себя, по Малороссійски. Бре?ганты есть то сословіе людей, которое печется объ общественной безопасности, порядники, полицейскіе или же самая стража для сего предмета устроенная.

17. Novantes = Нованты, Новуты — отъ слова новина, новая пашня, распаханная по вырубленіи и выжженіи стоявшаго на ней л?са, по Польски. Подобнымъ родомъ хл?бопашества и по нын? занимается знатная часть Русскихъ поселянъ въ С?верной Россіи.

18. Bibroci = Бе?бронцы, Бебрянцы, бобровники. Въ Славянскихъ странахъ бобровники составляли особое сословіе, которыхъ вся повинность заключалась въ уход? за бобрами и въ присмотр? за ихъ сохраненіемъ и расплодомъ. Въ Исторіи Малой Россіи (соч. Бантышъ-Каменскаго, 1842 г., ч. III, 212), читаемъ сл?дующее: „Былъ еще особенный родъ служившихъ Козаковъ: Бобровники, Стр?льцы и Пташники. Они освобождались отъ военной службы. Ихъ находилось въ Малороссіи н?сколько тысячъ дворовъ“. Съ отм?неніемъ въ Малороссіи сословія бобровниковъ извелись въ ней и бобры.

19. Dabuni, слогъ этого имени (dab = дабъ, дубъ, по Болгарски; посл?дній слогъ un есть окончаніе въ Славянскихъ языкахъ именъ существ., означающее званіе или занятіе, наприм.: в?щунъ. колдунъ, пластунъ. Dabuni = Дубуны — отъ слова дабъ: дубить, выд?лывать кожу посредствомъ дубовой коры, по Русски. Дабуны = кожевники, скорняки, усмари. Сословіе или, лучше сказать, цехъ скорняковъ за 2000 л?тъ назадъ могъ быть въ Британіи весьма многочисленъ, такъ какъ въ первобытныхъ л?сахъ ея, которые, в?роятно, какъ у насъ въ древности, большею частью принадлежали къ запов?днымъ рощамъ, посвященнымъ разнымъ божествамъ, водились дорогоц?нные пушные зв?ри, находившіеся, какъ вид?ли выше, подъ охраною государственныхъ законовъ Бри?тянъ.

20. Parisini = Пор?зины, а по Малороссійскому выговору Поризи?ны. Поризи?нцы: пор?зь, пор?за, дань, подать, по Иллирійски и Словенски. Пор?зины (порязанцы) было то сословіе у Бри?тянъ, которое платило своему правительсту дань на государственные расходы; судя по сему, у нихъ были еще другія сословія народа, которыя изъяты были отъ вс?хъ поборовъ, таковыми могли быть ихъ воинскія сословія (наприм.: стражи укр?пленныхъ за?мковъ), а также ладейники и вообще люди необходимые для защиты страны отъ вн?шнихъ непріятелей; равнымъ образомъ могли пользоваться изъятіемъ отъ податей сберегатели запов?дныхъ л?совъ и дорогихъ дикихъ животныхъ въ нихъ водившихся.

21. Mertae = М?рце (имен. множ. чис.), а един. число — М?рецъ. Въ С?веро-Западномъ Славянскомъ нар?чіи, какъ видно, ц выговаривалось какъ тч, такъ, что намъ трудно теперь этотъ звукъ точно выразить. М?рцы, или м?ртчіе, были купцы, которые торговали на м?ры (м?рки) вм?стимости и на лакти, или аршины, словомъ сказать отпускали товаръ м?рою и составляли отд?льное сословіе въ народ?.

22. Segontiaci (Юл. Цес., кн. V, 21), въ семъ имени въ слог? on находился малый юсъ = Жег?діяцы, Жегяд?йцы. Segon = жигонъ, па?тла, косма, длинный волосъ; жегл?, колъ, тычина у тенетъ, по Чешски (Юнгм.); жица, нитка, по Иллирійски. Жег?діяцы = д?латели тенетъ, с?тей для охоты, лововъ.

23. Cenimagni = Ченимакны. Чени = ченить, поправлять, подчинять, исправлять, по Малороссійски; отсюда у нихъ: ченьба, вм. чиньба, а чинить значитъ д?лать, творить, также начинять. Маками у Галловъ назывались кр?пости, за?мки; по сему наше слово за?мокъ составлено изъ предлога слитнаго за и сущ. мокъ, отъ глагола замыкать, замкнуть, вм?сто древняго замакнуть. Слово макъ, или мокъ, въ род. пад. им?ло мъка. Ченимакны = исправители, занимавшіеся подчинкою за?мковъ, укр?пленныхъ м?стъ бо?льшаго разряда а меньшій разрядъ назывался дворами. При общемъ взгляд? на все это, не возможно не прійти къ тому уб?жденію, что Бри?тяне были изъ числа образованн?йшихъ народовъ древняго міра, и государственный ихъ строй далеко стоялъ выше строя многихъ нын?шнихъ гусударствъ. Невозможно всему этому не удивляться потому, что многія полезныя учрежденія, которыми справедливо гордятся Англичане, прямо насл?дованы ими отъ Бри?тянъ; все это въ д?йствительности достойно нашего вниманія.

24. Caledoni: Иллирійцы употребляютъ Латинскій алфавитъ, а Латинское ca произносятъ какъ наше ца; по сему Caledoni = Цал?доны, Целядо?ны: че?лядь, домочадцы, прислуга одного семейства, на языкахъ Славянскихъ; че?лядь, прислуга; сельская молодежъ въ играхъ; челя?донька (уменш.), служанка, по Малороссійски; еще не такъ давно въ Малороссіи, когда эта сельская молодежъ билась на кулачкахъ, то простолюдины обыкновенно говорили: то бьется челядь такого то кутка (квартала) противъ другаго. Славянскій народъ Целядоны, Челядонцы, такъ названы потому, что жили семействами, по родамъ, и подчинялись только своимъ родоначальникамъ, старшимъ въ семьяхъ, какъ управлялись н?когда Черногорцы, а нын? ихъ горскіе сос?ди, тоже Славянскія племена. На запросъ Римлянъ Челядинцовъ: для чего они д?лаютъ наб?ги на ихъ области; посл?дніе могли отв?чать: то не мы воюемъ съ вами, а наши челя?динцы (юнаки, молодцы), они насъ мужей и стариковъ не слушаютъ.

А вотъ у Бри?тянъ собственныя имена лицъ:

25. Cassivellaun, предводитель Бри?тянъ, сражавшихся противъ Юлія Цесаря (за 54 г. до Р. Хр.) = Каси?въ-елавнь. Касъ, рысь; касало, рысакъ, иноходецъ, по Иллирійски; касати, идти иноходью, по Сербски; гасати, скакать на лошади, по Малороссійски. Елавнь = елень, олень (самка оленя у насъ называется: ланью). Касивъ елавнь = рысистый или же скакливый олень.

26. Cunobelin, одинъ изъ влад?телей небольшаго племени Бри?тянъ. Къ намъ дошло до сорока чеканенныхъ монетъ въ его м?стопребываніи Камалодун?. Cun = кунь, ко?нь: кунь, куинь (род. пад. коня), конь, по Черниговски (С?верянски); кунь, конь, по Чешски и Польски; obelin = Abelio, onis, богъ солнца или самое солнце у Галловъ; въ немъ въ окончаніи: io, ion, находился малый юсъ = Об?л?, об?л?ій, об?яющій, Б?лъ-богъ, об?ляющій б?лымъ св?томъ вселенною и землею и производящій на ней обиліе, а по п?вучему произношенію гласной о = абиліе. Cunobelin = Ко?нь-Об?линъ, Конь-Об?л?, иначе тотъ конь, который везя колесницу солнца, на которой оно возс?даетъ, способствуетъ ея движенію по небу, а сл?довательно, хотя и въ простыхъ трудахъ своихъ, но все таки спосп?шествуетъ общему благу на земл? — св?ту и теплу, а чрезъ это и обилію странъ земли, а разомъ и того ея уголка, которымъ управлялъ Бри?тянскій князь, носившій это имя. Вспомнимъ еще, что у Славянъ Балтійскихъ были такъ называвшіеся в?щіе кони, или кони посвященные солнцу.

Camalodun, вышепрописанная столица этаго князя: Camalo = гомоло, а по п?вучему произношенію — гамало; зд?сь посл?дняя гласная о составляетъ связку = гомола, куча, купа чего либо; гомила (= могила), могила, курганъ, по Словенски; гомила, куча камней или земли; могила, по Иллирійски; dun = то?нь = тынъ, изгородь изъ колотыхъ или ц?лыхъ бревенъ, по Русски, подобно тому, какъ изъ древняго Славянскаго слова: мокъ, род. мка, образовалось за?мокъ, род. пад. за?мка; отсюда замкнуть, на кр?пко запереть; такъ и отъ то?нь (отъ тнуть) происходятъ: затонь, зас?ка, по Чешски; зати?нъ, м?сто внутри укр?пленія, гд? ставятся огнестр?льныя орудія, по Великороссійски. По сему же составлены: с?чь, укр?пленіе подобно острогу или городку и зас?ка, м?сто, заваленное л?сомъ, перекопанное рвами и прегражденное надолбами, или острогомъ, по Великороссійски. Camalodun, Гамало, или Гомолото?нь = за?мокъ, острогъ, кр?пость на гомол?, или на круглой возвышенности.

27. Cataratac (us), Катаратакъ, одинъ изъ храбр?йшихъ Бри?тянскихъ предводителей, сражавшійся противъ Римлянъ: это слово составлено весьма остроумно и вм?ст? указываетъ намъ, что грамотность искони существовала у Бри?тянъ, а быть можетъ и словесность. И такъ, какъ ни читайте это имя, отъ л?вой руки къ правой или отъ правой къ л?вой — смыслъ его будетъ одинъ и тотъ же; это значитъ: съ какой стороны на изсл?дуйте этого молодца, отъ ногъ до головы или отъ головы до ногъ, онъ всегда будетъ достойнымъ носить это имя, Catar = Катарка (уменш. имя), мачта на судн?, ядрило, по Словенски, Иллирійски и Сербски. Слово катаръ въ обратномъ чтеніи = ратакъ, ратокъ; отсюда: ратище, копейное древко, на которое насаживался ратъ, или рато, по Малороссійски. Ратъ, остроконечіе, шпицъ, по Иллирійски; ратисть, копье, по Чешски. Отсюда происходитъ наше слово рать, армія, т. е. сборъ копьевъ, иначе полчища воиновъ вооруженныхъ копьями. Второе слово этого сложнаго имени atac = отокъ, островъ, по Иллирійски и Словенски. Cataratac (а правильн?е Cotaratoc) = мачта острова (Британіи); изъ этого видимъ, что въ поэтическомъ смысл? Бри?тяне называли свой островъ большимъ кораблемъ, для котораго требовалось въ такомъ же разм?р? ядрило, безъ котораго, посредствомъ прив?шенныхъ къ нему парусовъ, не возможно управлять такимъ кораблемъ и ускорять его ходъ; по сему сообразно его величин? должна быть также велика и его мачта, а просто сказать: для великаго государства нуженъ и великій, по своимъ способностямъ и дарованіямъ, мужъ. Мн? помнится, что въ Русскомъ сказочномъ мір? есть русскій богатырь по имени Ядрило.

28. Boadicea, царица части Британіи, предводительствовавшая войсками въ битвахъ противъ Римлянъ. Boa: есть род. пад. единств. чис. существ. бой = боя; dicea: въ семъ слов? гласныя ea написаны Римскими писателями потому, чтобы точн?е передать своими буквами Славянскій звукъ ца, иначе имъ нельзя было его выразить = діица, д?ица: сущ. женск. рода, образовавшееся отъ своего мужескаго: д?й, гордыня, герой, по Древне-Русски („Рече бо д?й Игорь....“ Полн. собр. Рус. л?т. II, 131: см. въ Объясн. Ассир. именъ проимен. Антіоха: The-os и друг.); Boadicea = Боя-д?ица, боя героиня.

Произведя подобнаго рода изсл?дованіе, разум?ется въ обширн?йшемъ разм?р?, безъ помощи Англійскихъ ученыхъ и филологовъ, о коренныхъ жителяхъ Великобританіи, я задалъ себ? вопросъ: что за народъ Англичане? Мн? весьма хот?лось ихъ вид?ть. Когда я былъ въ Германіи, то въ тамошнихъ гостинницахъ Н?мцы наглядно называли меня Англичаниномъ; это меня озадачило, я и самъ началъ приглядываться къ семействамъ путешествовавшихъ Англичанъ по Германіи и нашелъ, что д?йствительно отчасти ихъ обликъ лица весьма схожъ съ Русскимъ и вообще Славянскимъ, но въ преобладающемъ большинств? у нихъ въ чертахъ лица, даже въ однихъ и т?хъ же семействахъ, я находилъ обликъ другаго народа: я прямо тогда сказалъ, что вижу въ этихъ чертахъ см?сь Монголовъ съ Славянами; что въ крови этого народа бушуютъ дв? противоположныя враждебныя между собою стихіи. Мое наглядное наблюденіе совершенно оправдалось въ посл?дствіи разборомъ Англійскаго языка, наприм:

1. Duck, кивокъ, наклоненіе головы; наклонять голову, по Англ. = докиху, склонить голову; дать знакъ головою, кивнуть головою, по Монгольски (Монгольско-Русско-Французскій словарь, состав. Ковалевскимъ, Казань, 1844 г., стр. 1867).

2. Duck, парусина, по Англ. = тюкей, китайка (le nanquin), по Монгольски (Ковал., 1926); тугей, полотно, по Само?дски Юрацкаго берега (Кастренъ, 62).

3. Dull, тупой, безтолковый; утомлять, оглушать, по Англ. = дюлеи, глухой, оглохлый, по Монгольски (Ковал., 1916); джулаи, глухой по Якутски (Бетл.).

4. Dun, докучливый заимодавецъ; требованіе долга; требовать долгъ съ кого, по Англ. = тоноху, обирать, по Монгольски (Ковал., 1790).

5. Dun, плотина, насыпь, по Англ. = дунь (tun), куча, громада; небольшое возвышеніе, по Китайски (Guignes, 1710).

6. Dun, темный, мрачный, по Англ, = тунъ, темное, мрачное м?сто, по Монгольски (Ковал., 1902).

7. Dairy, сырня, по Англ. = даруху, давить, придавить; солить, посолить, по Монгольски (Ков. 1671, 1664).

8. Cabbage (каббэжъ), обр?зокъ (coupon), по Англ. = кабагь, листья, по Татарски около Кузнецка (Сравн. словари); хабасу, небольшіе вм?ст? сшитые лоскутки сукна, по Монгольски (Ковал., 751).

9. Glitter, блест?ть; блескъ, по Англ. = гилте (ghilte), блескъ, по Монгольски; гилта (ghilta), блескъ, сіяніе, по Манжурски (Ковал., 2535).

10. Chap (чапъ), трещина, щель, по Англ. = цаба, трещина, щель, по Монгольски (Ковал., 2090).

11. Chap (чапъ), челюсть, по Англ. = дзаба, глубокая лощина, падь, горный проходъ; дзабаджи, челюсть, углы рта, по Монгольски (Ковал., 2257). Это прекрасное слово не приняли Французы, но за то у нихъ бол?е опред?лительный глаголъ: macher, жевать = maschel = moselambi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), растирать, по Манжурски (Amyot, II, 401).

12. Chap (чапъ), весельчакъ, по Англ. = дзабшиху (частица ху есть оконч. неопред. накл.), пустословить, говорить вздоръ, по Монгольски (Ковал., 2266).

13. Chap (чапъ), купецъ; chapman, покупатель; купецъ, по Англ. = дзабшиху, купить что выгодно, дешево; получить прибыль, по Монгольски (Ковал., 2266).

14. Chape (чепъ), подпряжникъ (das Herz einer Schnalle), наконечникъ, по Англ. = дзэбэ, острее стр?лы или копья, по Монгольски (Ковал., 2311).

15. Cihnk (чингкъ), звен?ніе, звонъ; звонить, звен?ть, по Англ. = чингкинэку, звен?ть, звучать, по Монгольски (Ковал., 2142); чангъ, колоколъ, по Татарски (Троян., 1, 474). Къ сожал?нію такого прекраснаго слова н?тъ у Французовъ, они говорятъ: tintin, звонъ; tinter, протяжно звонить = танъ-тинъ (tang-ting), звонъ, звукъ, по Манжурски (Amyot, II, 190).

16. Chuck (чекъ), потрепать по подбородку, по Англ. = цокиху, ударять, по Монгольски; чокуй, колотить, по Якутски (Ковал., 2214). Французы это слово переводятъ чрезъ: caresser, ласкать = кайра, благосклонность, по Монгольски (Ковал., 711).

17. Chuck (чекъ), кудахтать, по Англ. = tchoko, курица, по Манжурски (Amyot, II, 461); чигы, курица, по Чувашски (Сравн. словари).

18. Chop (чопъ), рубить, по Англ. = чапмякъ (частица мякъ есть оконч. неопред. накл.), рубить, по Татарски (Троян, 1, 426); tchombi, с?чь (солому), по Манжурски (Amyot, II. 525). Французы переводятъ это слово чрезъ: couper, р?зать, отр?зать = ikouboumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), ср?зать верхъ, вершокъ чего либо; укоротить или съузить что либо ножемъ и другимъ орудіемъ, по Манжурски (Amyot, 1, 148). Также, не отступая отъ своихъ Амурскихъ бабушекъ и тетушекъ, еще переводятъ чрезъ hacher, рубить, крошить, с?чь = houoche, небольшой ножъ, по Манжурски (Amyot, III, 122); хасуху, р?зать, выр?зывать, отрубать; отд?лять, по Монгольски (Ковал., 765).

19. Church (черчъ), богослуженіе, по Англ. = цорджи, духовное званіе, по Монгольски (Ковал,, 2221).

20. Churl (черлъ), грубіянъ, по Англ. = дзурилъ (dsuril), упорство, упрямство, непокорность, по Монгольски (Ковал., 2424).

21. Clam, намазывать клеемъ; липнуть, по Англ. = calm = холмайху, приклеиваться, прилипать, приставать, по Монгольски (Ковал., 933).

22. Cleat (клитъ), крючки или планки по бортамъ, за кои кр?пятся б?гучія снасти, по Англ. = кэлтэйку, склоняться на бокъ, погнуться, искривиться, по Монгольски (Ковал., 2476). Французы это слово переводятъ чрезъ: taquet (такэ), крючекъ = тэкгэ, крюкъ, крючокъ, по Монгольски (Ковал., 1735). Но такъ какъ въ Англійскомъ слов? cleat (извините меня въ нев?жеств?, въ Монгольскомъ) упоминается вм?ст? и какая то планка, то Французы, по своей в?жливости, тотчасъ вывели меня изъ недоум?нія и опять переводятъ это же слово чрезъ: taquet (такэ), планка = таха, подкова, жел?зная обивка сапоговъ и башмаковъ, по Монгольски (Ковал., 1569).

23. Cling, высушить, изнурить, по Англ. = килунгъ, изсохшій, сухой; лишенное коры (дерево), по Монгольски (Ковал., 2532).

24. Cling, ц?пляться; приставать (s’attacher ?), по Англ. = kilg = калгана, репейникъ (lappa), по Монгольски (Ковал., 2533, 2528). Это слово по Французски переводится: s’attacher ?, — отъ attache, привязь, веревка = тэсинъ, поводъ, по Якутски (Бетл.); teisoun, поясокъ, по Манжурски (Amyot, II, 172).

25. Clod, кусокъ, по Англ. = cold = кэлтэсъ, часть; кэлтэнгэй, отломленный кусокъ, отломокъ, по Монгольски (Ковал., 2476).

26. Clog, путы; спутывать, по Англ. = colg = кулигэ, то ч?мъ вяжутъ; кулику, связать, сковать; кэлькіе, снурокъ для затягиванія м?шка; связь, по Монгольски (Ковал., 2602; Шмидтъ, 186, 151); кэлгіи, связать, обвязать (umbinden), по Якутски (Бетл.).

27. Clog, деревянный башмакъ, по Англ. = colg = гулгуху, скользить; кататься на конькахъ, по Монгольски (Ковал., 1082). По Французски это слово переводится: sabot, sabots (сабо), деревянные башмаки въ род? Китайскихъ у Французскихъ поселянъ = сабу (sabou), туфли, по Манжурски (Amyot, II, 13); шабуръ, башмакъ, туфля, по Монгольски (Ковал., 1444). Отъ пред?ловъ Восточной Азіи прійти въ деревянныхъ башмакахъ будущимъ Англичанамъ и Французамъ на крайній Западъ Европы — трудъ не маловажный! Въ такомъ раз? пальцы ногъ и подошвы должны покрыться мозолями, а подъ конецъ странствованія, не на шутку, нужно было приняться и за костыли.

28. Clot, печенье (caillot); запекаться, спекаться, по Англ. = colt = кулдэку, мерзнуть, замерзнуть, ознобиться, по Монгольски (Ковал., 2605). Французское caillot, кусокъ запекшейся крови = qanlu, окровавленный, по Турецки (Dict. turk.-fr., Bianchi, 11, 428).

29. Cloud, облако, туча; покрываться облаками, по Англ. = could = эгюлэтэ, облачный, по Монгольски (Ковал., 244). По Французски это слово переводится чрезъ: nue (ню), облако = нувай, пасмурный, по Остяцко-Само?дски (Кастр., 212), а въ обратномъ чтеніи ню = юнь = юнь (jun), облако, по Китайски (Клапр., Asia poligl., 368; Amyot, II, 299).

30. Cloud, множество, по Англ. = could = култи, десять милліоновъ, по Монгольски (Ковал., 2606).

31. Club), собраніе, родъ общества, по Англ. = culb = холбаху, соединить, совокупить, по Монгольски (Ковал., 931).

32. Coal, огонь (раздора), по Англ. = галъ, огонь, по Монгольски (Ковал., 994).

33. Coarse (корсъ), грубый, по Англ. = кэрцэгэй, жестокій, дикій, по Монгольски (Ковал., 2517).

34. Cob (кубъ), паукъ, по Англ. = кубэку, сд?лать петлю, по Монгольски (Ковал., 2576).

35. Cobble, чинить; cobler, починщикъ старой обуви, по Англ. = хабаху, складать по складамъ; штопать, прошивать; хабасу, сшитые лоскутки, по Монгольски (Ковал., 751).

36. Cock, зарубка у стр?лы, по Англ. = гуг?и (gughi), уда, крючокъ рыболовный, по Монгольски (Ковал., 2630). Coche, зарубка, пар?зка, по Фран. = кесь, р?зать, по Татарски по Чулим? (Сравн. слов.).

37. Cock, копна (с?на); складывать въ копны, по Англ. = кукэлъ, кружокъ, шаръ, клубокъ; шарообразный, по Монгольски (Ковал., 2626).

38. Cockade, бантъ, кокарда, по Англ. = cockde = гокца, петелька на верху шапки, по Монгольски (Ковал., 1038). Cocarde, кокарда, бантъ изъ матеріи или лентъ различныхъ цв?товъ, носимый на шляп?, по Франц.: 1?й слогъ: = coc = кэкэ, украшеніе (parure), по Монгольски (Ковал., 2492); 2?й слогъ: arde = артай, полосатый, цв?тистый, разукрашенный, по Монгольски (Ковал., 161). Cocarde = цв?тистое украшеніе.

39. C?cker, н?жить, лел?ять, по Англ. = kogen, любовь къ ближнему, благотвореніе, дружба; kogembi, н?жно, отечески любить, по Манжурски (Amyot, 1, 436). По Французски это слово переводится чрезъ: choyer = choy = chu, состраданіе, по Китайски (Guignes, 2823); также чрезъ: dorloter, баловать, н?жить = dorlot (окончаніе ot, oter, есть видъ Татарско-Монгольскихъ глаголовъ) = dorl = дуралаху, им?ть наклонность къ чему, быть расположену къ чему, по Монгольски (Ковал., 1884).

40. Cod, стручекъ, кошелекъ, по Англ. = кудэй, м?шечекъ, кошелекъ, по Монгольски (Ковал., 2563). Французы это слово переводятъ чрезъ: cosse, шелуха, стручекъ = хошь, кора, по Татарски въ Тобол. окр. (Сравн. сл.); qoz, ор?хъ, по Турецки (Dict, turc-fr, Bianchi, 11, 522); также чрезъ: gousse, стручекъ, шелуха = кузакъ, струкъ, по Татарски (Троян, 11, 94) и т. д.

41. Cog, льстить, ласкать, по Англ. = кукику (kukiku), восхвалять, прославлять; поощрять, ободрять; кукилъ, восхваленіе; заохочиваніе, по Монгольски (Ковал., 2631, 2630). Французы переводятъ это слово чрезъ: cajoler (кажолэ), льстить; cajoleur, льстецъ = cagoler, cagoleur = гэйгулку, прославить, возвеличить; кэукиръ, льстецъ, по Монгольски (Ковал., 2442, 2443); также чрезъ: flatter, льстить, ласкать; (flatteur, льстивый = flatter = халтаба (haltapa), лесть, ласкательство, по Манжурски, (Amyot, 1, 421); халтураху, скользить; халтурихай, скользкій, по Монгольски (Ковал., 801); халтарый, поскользнуться; халтаранъ, гололедица, по Якутски (Бетл.). Французы также говорятъ: flagorner, подло льстить = falgorner = хулгуриху, скользить; халгуриху, быть скользкимъ, по Монгольски (Ковал., 931, 797). Читатель легко пойметъ, что въ этомъ варварскомъ и дикомъ клокот? слышатся различные виды Монгольскихъ глаголовъ одного и того же корня или значенія.

42. Cog, зубецъ у колеса, по Англ. = куку, груди (mammelle), по Монгольски (Ковал., 2631). Это слово Французы переводятъ удачн?е: alluchon, зубецъ, кулакъ у механическаго колеса = алуха, молотъ, по Монгольски (Ковал., 78).

43. Colly, сажа, нагаръ, по Англ. = кюль, зола, пепелъ, по Татарски (Троян., 11, 184); ку, сажа, по Монгольски (Ковал., 2554). Suie, сажа, по Фр. = su, сажа, по Вотяцки (Viedemann, 372). Suie, сюи (перестановка) = исю = исю, сажа, по Монгольски (Ковал., 283); is, сажа, по Турецки (Dict. turc-fr., Bianchi, 1, 280).

44. Contain, воздерживаться, по Англ. = кэмтэй (kemtei), воздержный, ум?ренный, по Монгольски (Ковал., 2486).

45. Coomb (выгов. кумъ), м?ра изъ 6?ти четвериковъ, по Англ. = кэмъ, м?ра, по Монгольски (Ковал., 2480)..

46. Crank, извилина; crankle, извиваться (serpenter), по Англ. = cark = karkambi, извиваться подобно зм??, по Манжурски (Amyot, 1, 351). D?tour, извилина, кривизна, излучина, заворотъ, по Фр. = татуръ, протокъ, по Бурятско-Монгольски (Ковал., 1629).

47. Crowd (крудъ), множество, по Англ. = курдъ = куртэй, изобильно, богато, по Монгольски (Ковал., 2647). Это слово переводится Французами чрезъ: foule, толпа, куча = pouloumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), собирать въ кучу скошенную траву, по Манжурски (Amyot, 1, 576); и en foule, во множеств?, по Фр. же = feulou, много, множество, по Манжурски (Amyot, III, 202).

48. Crowd (croud), гудокъ, скрипка, по Англ. = courd = курдъ, волкъ, по Татарски (Троян, 11, 87); qourd, волкъ, по Турецки (Dict. fr-turc., Bianchi, 11, 318). Игра и п?ніе Монголовъ и Татаръ мн? всегда напоминаютъ волчій концертъ.

49. Cub, д?тенышъ, по Англ. = кюбэнъ, мальчикъ, по Калмыцки; кюбэгюнъ, дитя, по Монгольски (Ковал., 2576); кыбай, мальчикъ, по Остяцки.

50. Cue, посл?днія слова актера, по Англ. = kue, посл?днія слова умирающаго, по Китайски (Guignes, 9967).

51. Cue, ро?ля, роль, по Англ. = kue, обмануть; kouey, сообразоваться, по Китайски (Guignes, 10224, 6491), Французы это слово переводятъ чрезъ: r?le, роль, лице представляемое актеромъ = orolombi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), зам?стить кого въ должность, зам?стить кого въ санъ мандарина, начальствовать, по Манжурски (Amyot, 1, 199); орололъ, представленіе, олицествореніе; оролху, преставлять что, принять на себя видъ; вступить въ чью должность, по Монгольски (Ковал., 457).

52. Cull (келъ). выбирать, по Англ. = голоху, выбирать, по Монгольски (Шмидтъ, 203).

53. Curb, накол?нница, шишка на вн?шнемъ кол?нномъ огиб? у лошадей, по Англ. = кюрбэйку, напрягаться (se gonfler); кюрбэши, опухоль неба у лошадей, по Монгольски (Ковал., 2646). Это слово у Французовъ переводится чрезъ:, jardon (жардонъ) = ярадаху, ярадуху, получить чирья, по Монгольски (Ковал., 2301).

54. Curb, узда; ц?почка у мундштука, по Англ. = кюрбэкю, повертываться, поворачиваться, по Монгольски (Ковал., 2640). Curb = воротило, то что служитъ къ поворачиванію (лошади). Это слово по Французски переводится: gourmette (окончаніе ette есть уменш. частица), ц?почка (у мундштука) = гурумэлъ, плетенный; плетенка, тесемка, по Монгольски (Ковал., 2643).

55. Cut (кетъ), р?зать, по Англ. = китуху, р?зать; китуга, ножъ, по Монгольски (Ковал., 2527). Couteau, ножъ, по Французски = хутага, ножъ, по Монгольски (Ковал., 910, 911); кото, ножъ, по Тунгузски около Якутска (Asia polygl., XLIV).

56. Carve, р?зать, по Англ. = kiarime, рубить, по Манжурски; кіараху (kiarakhou), умерщвлять, по Монгольски (Ковал., 2543, 2544).

Приведенныя Англійскія слова лучше всего показываютъ происхожденіе Англичанъ: такъ составленъ весь ихъ языкъ. Напротивъ вс? ихъ историческіе памятники и л?тописи ничего объ этомъ не упоминаютъ и составляютъ только простой перечень обыкновенныхъ событій. Англичане только знаютъ, что предки ихъ вышли изъ Даніи и больше ничего особеннаго и что одни изъ нихъ назывались Англы, а другіе Саксы; разберемъ эти имена: England, Англія; Englich, Англійскій; Englichman, Англичанинъ, по Англійски. Корень сего имени есть eng = ангъ (ang), дичь, дичина, дикій зв?рь; ангнаху, охотиться, ловить, быть на охот?; ангналцаху, вм?ст? охотиться; ангналга (angnalgha) ловъ, ловля, ловитва, по Монгольски (Шмидтъ, 2; Ковал., 15). Englichman = зв?роловъ. Слово: man, челов?къ, множ. men, по Англ. = минь (min), монъ (m?ng), народъ, по Китайски (Guignes, 4822, 4823); также: man, мужъ = nan, мужъ; n?nn, мужчина, челов?къ, по Китайски (Клапр., LVIII; Man. prat. de la langue Chinoise vulg., par Rochet. Paris, 1846, стр. 162). Это слово не должно см?шивать съ: man (менъ), корабль, по Англ. = моми, судно, по Тунгузски около Охотска и по Ламутски.

Любопытно было бы знать, какимъ образомъ байдары (моми), нагруженныя Тунгузами и Ламутами, обогнувъ С?верную Азію и Европу, очутились въ Ютландіи, гд? посл?дніе нашли зв?рообразныхъ зв?ролововъ Монголіи? S?chse, Саксонецъ, по Н?м.; Saxonian, Саксонецъ, по Англ. = саксайху (saksaikhou), стоять въ порядк? (наприм. воины въ строю); поддерживать что на себ?; саксараху, неистовствовать, б?ситься; по Монгольски (Ковал., 1327, 1328); окончаніе ian = аину, челов?къ, по Курильски; енъ, челов?къ, по Черемисски (Сравн. слов). Саксы = строевые воины, неистовствующіе — еще почище баши-бузуковъ.

Такимъ образомъ нын?шніе Англичане по крови и происхожденію составляютъ пом?сь Монгольскихъ народовъ съ Бри?тянами, злополучными жителями Албіона, которые частью были перер?заны и истреблены Англо-Саксами, а частью должны были съ ними кровно см?шаться. Такого точно происхожденія вс? народы Западной Европы и къ стыду ихъ они питаютъ (сами не зная того по какой причин?) непреодолимую ненависть къ Славянскимъ народамъ, которая у нихъ обратилась въ инстинктъ и конечно потому только, что они отъ Славянъ насл?довали земли и бо?льшее или меньшее челов?ческое благообразіе и даже зам?тное смягченіе нравовъ сравнительно съ Монголами, Манжурами и Китайцами; сія то смягченность и повела ихъ къ высшему образованію и просв?щенію.

Въ Ангійскомъ язык? бо?льшая половина находится Монгольскихъ, Манжурскихъ и Китайскихъ словъ, т. е. языковъ первой Китайской семьи; причина этому та, что Монголы и Манжуры преобладали въ таборахъ Англо-Саксонцевъ. Монголы, уничтоживъ Британцевъ, приняли отъ нихъ хл?бопашество, гражданскій и политическій строй. Зд?сь не лишнимъ считаю сд?лать объ этихъ господахъ выписку изъ путешествія Плано-Карпини къ Татарамъ[3]: „Лицемъ отличаются они отъ другихъ людей; ибо между глазъ и щекъ у нихъ шире, нежели у другихъ, а щеки очень скуласты. Татары (Монголы) безобразн?е почти вс?хъ людей: лице у нихъ широкое, носъ плоскій и малый, глаза также малые, покрытые густыми р?сницами, такъ что открываются очень мало.... р?сницы поднимаются до бровей.... Женщины Татарскія (Монгольскія) весьма отвратительны“. — Сихъ то людей и Батыя вид?лъ Плано-Карпини вскор? по обагреніи ими кровію нашего отечества и по разореніи Владиміра и Кіева. — „Подобныхъ имъ лгуновъ къ другимъ людямъ, н?тъ на св?т?, продолжаетъ онъ, и почти никогда не услышишь отъ нихъ правды. Они чрезвычайно жадны и скупы. Удерживаютъ у себя все, а сами почти ничего не даютъ. Убивать другихъ людей считается у нихъ почти ни за что.... Вс?хъ людей на св?т? считаютъ за скотовъ, называя только себя людьми (а сл?довательно другихъ варварами). Они ?дятъ все, что только ?сть могутъ: собакъ, волковъ, лисицъ и лошадей, а по нужд? и мясо челов?ческое. Мясо челов?ческое какъ жареное, такъ и вареное, пожираютъ подобно львамъ.... а особливо любятъ ?сть кошекъ. Они такъ жестоки, продолжаетъ Плано-Карпини, что не им?ютъ жалости ни къ старикамъ, ни къ младенцамъ. Пролитіе крови считаютъ они не бол?е, какъ за пролитіе воды, а лежащіе простертые трупы челов?ческіе за кучи навоза. Они горятъ желаніемъ истребить не только одинъ какой народъ, но и вс?хъ людей.... Такимъ образомъ тщеславяся умерщвленіемъ людей, они чрезвычайно услаждаютъ душу свою множествомъ убитыхъ: иныхъ свергаютъ съ горъ, другихъ положа шеею на камень, разбиваютъ голову до мозгу, а у другихъ т?мъ же камнемъ отпиливаютъ шею. Входя въ домы, живущихъ въ нихъ, полумертвыхъ отъ страха, убиваютъ, вонзая имъ въ сердце ножъ, и еще во время истеченія крови изъ ранъ, садятся, ?дятъ и пьютъ.... (стр. 111)“. Нын?шніе Монголы, если бы они им?ли такую волю какъ ихъ предки, ни въ чемъ отъ нихъ не отличаются; нельзя безъ содраганія сказать, что погребеніе умершихъ у нихъ заключается въ томъ, что отдаютъ ихъ на съ?деніе собакамъ... Одно другаго стоитъ. Им?я такихъ бабушекъ и д?душекъ, говоря ихъ языкомъ, или лучше сказать, однимъ изъ ихъ нар?чій, что все равно, им?я довольно рьяную Монгольскую кровь, Англичане, не смотря на свое высокое образованіе, разум?ется, удержали отъ нихъ, по прямому насл?дству, весьма многое, да иначе и быть не могло, наприм.: они кушаютъ полусырое мясо еще совершенно красное, изъ котораго даже истекаетъ иногда кровь; приготовленіе дичины, чтобы она была съ духомъ, тоже отвратительно; кушаніе лягушекъ и черепахъ не мен?е того, а иногда и собакъ. Англичанинъ изъ добраго челов?ка, вдругъ предается необузданному гн?ву; виденъ также его расчетъ въ свою пользу жестокости и безчелов?чія: на огромномъ пространств? Соединенныхъ штатовъ С?верной Америки почти вс? тамошніе туземцы (краснокожіе) своеручно ими побиты и за это у нихъ предъ закономъ н?тъ никакой отв?тственности, ихъ просто стр?ляютъ какъ зайцевъ. Истребленіе краснокожихъ въ С?верныхъ Штатахъ Англо-Саксонскимъ племенемъ заслуживаетъ особаго изсл?дованія и описанія; по крайней м?р? для любознательности будущаго потомства, но прочіе Западные Европейцы какъ то не хотятъ сп?шить изсл?довать все это обстоятельно: видно и у нихъ на рыльц? есть пушокъ....

Взгляните теперь на нашихъ инородныхъ Сибирскихъ народовъ: вс? они ц?лы и невредимы, сохранили совершенно свои языки, в?ру и обычаи, и только по доброй вол?, по уб?жденію сов?сти, принимаютъ отъ насъ христіанскую в?ру и, можно сказать, ни одинъ изъ нихъ не былъ убитъ Русскими ни по расчету, ни по ненависти: вотъ различіе между владычествомъ Славянскимъ и.... Мы теперь бол?емъ при мысли о судьб? т?хъ Американскихъ племенъ, которыхъ передали во власть Англо-Саксонскаго племени, населяющаго Соединенные Штаты. Если на все есть начало и конецъ, то посл?дній уже насталъ для этихъ краснокожихъ. Такимъ образомъ Манжурско-Монгольскія орды прошли потоками крови Азію и Европу во имя ненасытимаго требованія своего желудка, и, чрезъ см?шеніе съ Славянами, переродясь на Запад? Европы, прошли такимъ же порядкомъ Америку, но уже отчасти во имя просв?щенія и пропов?дываемаго ими челов?колюбія, и очутились лицемъ къ странамъ Приамурскимъ, первобытнымъ своимъ жилищамъ, и какъ богатые люди не узнаютъ уже своихъ братьевъ Манжуровъ и Монголовъ, которые довольствуются кушать кое что, чего у насъ не ?дятъ. Обращеніе племени Англо-Саксонскаго съ жителями пятой части св?та — Новой Голландіи, отъ которыхъ они берутъ ихъ достояніе, я не въ силахъ описать, т?мъ бол?е что мы Русскіе — варвары, не можемъ и мыслію коснуться высокообразованныхъ и высокопоставленныхъ Англичанъ. Зд?сь предстоитъ психологическій вопросъ великой важности: предстоитъ ли въ не такъ далекомъ будущемъ другое или совершенн?йшее или худшее перерожденіе Монголовъ и Манжуровъ? Послужатъ ли Славянскія племена, какъ матеріалъ, вторично сему ихъ перерожденію и, какъ и прежде, погибнутъ, неволею слившись съ ними.

_____