<Предисловие к публикации перевода романа В. Гюго «Собор парижской богоматери»>
<Предисловие к публикации перевода романа В. Гюго «Собор парижской богоматери»>
«Le laid, c’est le beau»[7] – вот формула, под которую лет тридцать тому назад самодовольная рутина думала подвести мысль о направлении таланта Виктора Гюго, ложно поняв и ложно передав публике то, что сам Виктор Гюго писал для истолкования своей мысли. Надо признаться, впрочем, что он и сам был виноват в насмешках врагов своих, потому что оправдывался очень темно и заносчиво и истолковывал себя довольно бестолково. И, однако ж, нападки и насмешки давно исчезли, а имя Виктора Гюго не умирает, и недавно, с лишком тридцать лет спустя после появления его романа «Notre Dame de Paris»,[8] явились «Les Mis?rables»,[9] роман, в котором великий поэт и гражданин выказал столько таланта, выразил основную мысль своей поэзии в такой художественной полноте, что весь свет облетело его произведение, все прочли его, и чарующее впечатление романа полное и всеобщее. Давно уже догадались, что не глупой карикатурной формулой, приведенной нами выше, характеризуется мысль Виктора Гюго. Его мысль есть основная мысль всего искусства девятнадцатого столетия, и этой мысли Виктор Гюго как художник был чуть ли не первым провозвестником. Это мысль христианская и высоконравственная; формула ее – восстановление погибшего человека, задавленного несправедливо гнетом обстоятельств, застоя веков и общественных предрассудков. Эта мысль – оправдание униженных и всеми отринутых парий общества. Конечно, аллегория немыслима в таком художественном произведении, как, например «Notre Dame de Paris». Но кому не придет в голову, что Квазимодо есть олицетворение пригнетенного и презираемого средневекового народа французского, глухого и обезображенного, одаренного только страшной физической силой, но в котором просыпается наконец любовь и жажда справедливости, а вместе с ними и сознание своей правды и еще непочатых, бесконечных сил своих.
Виктор Гюго чуть ли не главный провозвестник этой идеи «восстановления» в литературе нашего века. По крайней мере он первый заявил эту идею, с такой художественной силой в искусстве. Конечно, она не есть изобретение одного Виктора Гюго; напротив, по убеждению нашему, она есть неотъемлемая принадлежность и, может быть, историческая необходимость девятнадцатого столетия, хотя, впрочем, принято обвинять наше столетие, что оно после великих образцов прошлого времени не внесло ничего нового в литературу и в искусство. Это глубоко несправедливо. Проследите все европейские литературы нашего века, и вы увидите во всех следы той же идеи, и, может быть, хоть к концу-то века она воплотится наконец вся, целиком, ясно и могущественно, в каком-нибудь таком великом произведении искусства, что выразит стремления и характеристику своего времени так же полно и вековечно, как, например, «Божественная комедия» выразила свою эпоху средневековых католических верований и идеалов.
Виктор Гюго бесспорно сильнейший талант, явившийся в девятнадцатом столетии во Франции. Идея его пошла в ход; далее форма теперешнего романа французского чуть ли не принадлежит ему одному. Даже его огромные недостатки повторились чуть ли не у всех последующих французских романистов. Теперь, при всеобщем, почти всемирном успехе «Les Miserables», нам пришло в голову, что роман «Notre Dame de Paris» no каким-то причинам не переведен еще на русский язык, на котором уже так много переведено европейского. Слова нет, что его все прочли на французском языке у нас и прежде; но, во-первых, рассудили мы, прочли только знавшие французский язык; во-вторых, – едва ли прочли и все знавшие по-французски; в-третьих, – прочли очень давно; а в-четвертых, – и прежде-то, и тридцать-то лет назад, масса публики, читающей по-французски, была очень невелика сравнительно с теми, которые и рады бы читать, да по-французски не умели. А теперь масса читателей, может быть, в десять раз увеличилась против той, что была тридцать лет назад. Наконец – и главное – все это было уже очень давно. Теперешнее же поколение вряд ли перечитывает старое. Мы даже думаем, что роман Виктора Гюго теперешнему поколению читателей очень мало известен. Вот почему мы и решились перевесть в нашем журнале вещь гениальную, могучую, чтоб познакомить нашу публику с замечательнейшим произведением французской литературы нашего века. Мы даже думаем, что тридцать лет – такое расстояние, что даже и читавшим роман в свое время, может быть, не слишком отяготительно будет перечесть его в другой раз.
Итак, надеемся, что публика на нас не посетует за то, что мы предлагаем им вещь так всем известную… по названью.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Монологи парижской молодежи
Монологи парижской молодежи БУМКак это у вас называлось? Ну, та тусовка, на которую ты приходил, чтоб познакомиться с девушками? Вечеринка? И когда ты стал на них ходить? С семнадцати лет? М-да, то-то я смотрю, что все родители чокнутые… У нас на суаре (выдумали же вы слово
«Увы, Гюго!» Поэтика избыточности
«Увы, Гюго!» Поэтика избыточности Любой разговор о Гюго обычно начинается с упоминания об Андре Жиде, который, будучи спрошенным о величайшем французском поэте, воскликнул: «Увы, Гюго!»[172] И, чтобы еще больнее уязвить, добавляют слова Кок-то: «Виктор Гюго – это сумасшедший,
ПРЕДИСЛОВИЕ к публикации в альманахе «Завтра» (1993 год)
ПРЕДИСЛОВИЕ к публикации в альманахе «Завтра» (1993 год) Аркадий Стругацкий был еще и блистательным переводчиком — с английского и особенно с японского. Ему принадлежат переводы романа Джона Уиндема «День триффидов», повестей Абэ Кобо «Четвертый ледниковый период» и
9.2. «Живая икона» богоматери — это, вероятно, воспоминание о Марии Богородице, лично прибывшей в Чуфут-Кале
9.2. «Живая икона» богоматери — это, вероятно, воспоминание о Марии Богородице, лично прибывшей в Чуфут-Кале Около Чуфут-Кале, «высоко на скале», появился Образ Богородицы, рядом с которым горела свеча. Подчеркивается, что Образ оказался «живым», то есть самостоятельно
9.6. Судьба крымской иконы Богоматери, написанной в память о ее появлении и кончине в Чуфут-Кале
9.6. Судьба крымской иконы Богоматери, написанной в память о ее появлении и кончине в Чуфут-Кале В память о Деве Марии, появившейся в Чуфут-Кале, была написана известная икона, под названием Крымская. Считается, что она написана в XV веке [298:1], с. 402. Не исключено, впрочем, что
5. Ифигения-Артемида является отражением Марии Богоматери
5. Ифигения-Артемида является отражением Марии Богоматери • Считается, что Ифигения — это, попросту, одно из имен богини Артемиды = Дианы. При этом известно, что Артемида всю жизнь оставалась девственницей. То же самое сообщается и про Ифигению. Более того, одним из имен
Глава 6. Известная «античная» история Ореста и Ифигении — это жизнеописание Христа и Богоматери
Глава 6. Известная «античная» история Ореста и Ифигении — это жизнеописание Христа и Богоматери 1. Ифигения в Тавриде = Крыму История Ореста была весьма популярна в «античности». Ее рассказывали такие известные авторы, как Гомер, Еврипид, Эсхил, Аполлодор, Гигин, Софокл,
<Предисловие к публикации «Три рассказа Эдгара Поэ»>
<Предисловие к публикации «Три рассказа Эдгара Поэ»> <…> Вот чрезвычайно странный писатель, – именно странный, хотя и с большим талантом. Его произведения нельзя прямо причислить к фантастическим; если он и фантастичен, то, так сказать, внешним образом. Он,
<Предисловие к «Легенде о прекрасном Пекопене и о прекрасной Больдур» В. Гюго>
<Предисловие к «Легенде о прекрасном Пекопене и о прекрасной Больдур» В. Гюго> Не все ли равно, когда написана эта благоуханная легенда? Гюго писал ее «для внуков своего друга, у стен разрушенного замка, под диктовку деревьев, птиц и ветра, срывая от времени до времени
Виктор Гюго
Виктор Гюго Французский писатель Родился 26 февраля 1802 г. в Безансоне в семье офицера. Большее влияние на Виктора оказала мать, которая придерживалась монархистских взглядов. В 1811 г. Гюго поступил в дворянскую семинарию в Мадриде, однако через два года отец был вынужден
НОВАЯ ПОСТАНОВКА «ЭРНАНИ» ВИКТОРА ГЮГО
НОВАЯ ПОСТАНОВКА «ЭРНАНИ» ВИКТОРА ГЮГО Триумфальное шествие, возвращение победоносных войск, проходящих под воздвигнутыми для этого случая арками и протянутыми поперек улицы гирляндами цветов; клики и приветствия охваченной восторгом толпы, поднятые руки, обнаженные
НОВАЯ ПОСТАНОВКА «РЮИ БЛАЗА» ВИКТОРА ГЮГО
НОВАЯ ПОСТАНОВКА «РЮИ БЛАЗА» ВИКТОРА ГЮГО Ни на одной из пьес Виктора Гюго так явственно не выделяются печать и штамп 1830 года, как на «Рюи Блазе», ни в одной из них так явственно не звучит романтическое Hierro,[8] оказавшееся на скрещении великих литературных движений боевым
ВИКТОР ГЮГО
ВИКТОР ГЮГО Париж любит выставлять свои возвышенные чувства напоказ, но порой он становится женственным, чутким — в тех случаях, когда он хочет почтить тех, кого любит. В тот вечер, когда отмечалось пятидесятилетие «Эрнани», весь зал был озарен улыбчивой радостью;
«Наш вид далёк от парижской элегантности»
«Наш вид далёк от парижской элегантности» «Наш вид далёк от парижской элегантности» Татьяна Петерс. С полей сражений 1812-1815 гг.: Трофейные письма маршалов, генералов, чинов Великой армии императора Наполеона I и переписка генерал-лейтенанта князя Д.В. Голицына. - М.: