ПРИМЕЧАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Священник Владимир Переслегин пишет: «Православная Церковь всегда чтила тело, оставленное душою, как мощи. И речь не только о святых, но во-первых, обо всех крещенных: „Скончавшуся кому от православных, абие призывают священника, иже пришед в дом, в нем же мощи усопшаго лежат… и вземши мощи усопшаго, отходим в храм“ (Требник, Последование погребения мирских тел), а во-вторых – обо всех вообще людях, так как Христос просвещает и освящает всякого человека, грядущего в мир (всего человека, а не только душу его). Всякий человек носит и в думе, и в теле подобие Божие».
2. Это касается не только международных вооруженных конфликтов. По данным Объединения родителей и близких погибших лиц, пострадавших в событиях 21 сентября – 3 октября 1993 года, криминальной трансплантации жизненно важных органов подверглись тела убиенных либо тяжелораненых молодых людей в районе Дома Советов. Так, тело убитой снайпером 16-ти летней Марины К. было выдано из морга родителям с вырезанными жизненно важными органами. Более того, многие тела вообще исчезли бесследно.
3. Православное отношение к проблеме формулирует священник Владимир Переслегин: «Не весте ли яко храм Божий есте и Дух Божий живет в нас; аще кто Божий храм растлит, растлит сего Бог: храм бо Божий свят есть, иже есте вы». В этих словах апостола Павла – учение Церкви о теле как о святыне. И если закрытый и оскверненный храм непозволительно разбирать на кирпич (в каждом селе знают, как Бог наказывал разборщиков), то тем более покинутый душою храм человеческого тела, хотя бы растлеваясь до Страшного суда, остается навсегда частью единственной и конкретной личности.
…блудом называет Святая Церковь действия по обогащению, утилизации ценностей, заключенных в мертвом теле ближнего, хотя бы и для продления чужих жизней. «А истязывати прах тела, разрешившегося… и подвигнути кости в надежде приобрести некое украшение, закопанное с умершим, cue подлежит такому же суду, как и простый блуд (св.Григория Нисского 7-е правило)… Предполагали ли святые отцы, что будут христиане, решившиеся изымать из тел ближних еще бьющиеся сердца с теми же „гуманитарными“ целями и путем более откровенного хищничества?»
Хищничество. Блуд. И кроме того – святотатство. «Похитивый посвященное Богу, – по правилу 8-му св.Григория Нисского, – равен убийце»."
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Примечания
Примечания 1 Ian Griffiths, «Next-generation Viking invasion», The Guardian.2 Бробдингнер — страна великанов в «Путешествиях Гулливера».3 Дешевые слабоалкогольные коктейли (англ.).4 Глаббдобдриб — остров волшебников в «Путешествиях
Примечания
Примечания 1 Локи (Loki) — самый знаменитый представитель йотунов (великанов) в германо-скандинавской мифологии, получивший от асов (высших богов) разрешение на совместное проживание в Асгарде (небесном городе) в награду за ум, хитрость и изворотливость. (см.название)2
Примечания
Примечания 1 Замечательное американское выражение, близкое по смыслу к нашему «Я вас
Примечания
Примечания 1 Quack — этим хлестким словцом принято называть всех медицинских шарлатанов.2 Billy — сокращенно от Billy-Goat, «козел».3 Goat Surgeon — так любовно называли Бринкли его друзья и доброжелатели.4 Карикатура осла впервые стала символом партии демократов в 1828 году — так
Примечания
Примечания 1 Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.2 Статус Ambassador-at-large —
Примечания
Примечания 1 Назад к своим корням! (Англ.) — популярный лозунг среди потерянных
Примечания
Примечания 1 Сэмюэль Тэйлор Кольридж. «Кубла Хан, или Видение во сне». 1798 год. Перевод Константина Бальмонта.2 Знаменитым и богатым (англ.).3 Пунтилья — в корриде: маленький кинжал, который использует бандерильеро, чтобы добить быка, раненного шпагой матадора (исп.).4 Treasuries
Примечания
Примечания 1 «По часам Ригаса».2 Так называемые «мусорные долговые обязательства», в которых риск дефолта превышает допустимые нормы.3 Прозвище Джорджа Буша-младшего, приставшее к нему после того, как он подавился еврейской булочкой
Примечания
Примечания 1 Автомобили «Феррари Теста Росса», «Ламборгини Дьябло» и «Порше Каррера» — священные символы антрепренерского преуспеяния в Америке.2 Start-up — свежевылупившаяся преуспевающая
Примечания
Примечания 1 Герой романа «Отверженные» Виктора Гюго.2 Вавилонская Башня (лат.).3 Игра двух слов: Aqua — латинское «вода» и acquisition — английское «поглощение»,
Примечания
Примечания 1 Big Apple — название Нью-Йорка.2 Ханна Арендт — культовая ученица философа Карла Ясперса и любовница (если поэлегантней, то муза) Мартина Хайдеггера. Считается, что Арендт была первой, кому в голову пришла экстравагантная мысль об идеологической общности
Примечания
Примечания 1 Вскрытие показало, что никакой болезни у Ленца не было.2 Цитата из лекции Рамы.3 Ашрам — изначально в индуизме «духовный центр», а в Америке — скорее, молодежная коммуна в духе хиппи.4 От английского «silver tongue devil» — дьявол с серебряным языком, признак высшего
Примечания
Примечания 1 El Draque — «Дракон» (исп.) — прозвище, данное испанцами английскому пирату Фрэнсису Дрейку.2 Midwestern states — легендарная территория Америки, заселенная большей частью доверчивыми и простодушными
Примечания
Примечания 1 Лучший праздник, лучшие друзья (итал.).2 Счастливого пути и прибытия — до скорой встречи!
Примечания
Примечания 1 Список разыскиваемых полицией для ареста
Примечания
Примечания 1 Брауни — в старинном шотландском и британском фольклоре: маленькие зловредные, но трудолюбивые духи, помогающие управляться с домашним хозяйством — пасти скот, подметать полы, чистить кастрюли, топить печку.2 Народный Храм, People’s Temple, — немыслимо