И в полынье забрезжила вода
И в полынье забрезжила вода
Многоязыкая лира России
И в полынье забрезжила вода
ЛИТЕРАТУРА БАШКИРИИ
Айдар ХУСАИНОВ
***
Пошлите мне девочку с нежной душой,
Жасмина и лилий ночные тревоги,
А я и сегодня стою у дороги,
И всё повторяю – ах, Боже ты мой!
Так вот как сбывается твой человек,
Все шорохи копит, движения знает,
Любимое дело лелеет, как снег,
Как белое платье своё надевает.
А кто уезжает от нас далеко,
Увидит святые поля Иордана,
Увидит звезду из ночного тумана,
А мы остаёмся и нам нелегко
Сказать, что и мы ожидаем спасенья,
И я, весь в слезах, повторяю:
– Вот-вот,
И та, что привиделась чудною тенью,
Уже появилась у наших ворот.
***
Туманный день бесцветен, как с похмелья,
Лежит зима подушкой пуховой,
И лёгкий снег, как сладостное зелье,
Дорогою проходит верховой.
Тут как подумаешь, что мы с тобой могли бы
Найти в лесу каких-нибудь опят...
Деревья, как обглоданные рыбы,
Глазами в небо сонными глядят.
Всё чисто-чисто, даже как-то больно
Смотреть за реку, лес и перевал,
Где, ошалев от бесконечной воли,
Лежит себе заснеженный Урал.
И лишь дымами как-то обозначен
Приют, что отыскался для души,
Где, отдыхая от трудов вчерашних,
Уснули люди, звери, мураши...
Как будто сбросив тягостную ношу,
С разглаженными лицами святых,
Уснули все, и даже запорошен
Весь двор большой... Пожалуй, золотых
Здесь не сыскать огней ли или денег,
Как тех опят в заснеженном лесу.
Но словно пред началом песнопенья,
Вдруг что-то сдвинулось подобно колесу.
И тут младенец, спавший в колыбели
в свой первый день на сладостной земле,
Открыл глаза. Невиданный доселе
Он видит мир, он чувствует в тепле,
Надышанном уснувшими родными,
Животными, что тоже рядом спят,
Такой уют, что даже холод зимний,
Которым мир, как мороком объят,
Вдруг затрещал, как лёд речной, могучий,
И в полынье забрезжила вода,
И, освещая ярким блеском кручи,
На небе сонном вспыхнула звезда.
И мы с тобой, потерянные дети,
Не зажигая света в темноте,
Вдруг обнялись – одни на белом свете –
И не одни – в великой пустоте.
Айсылу ГАРИФУЛЛИНА
***
Осень, на твоей рубахе,
Словно пуговки, грибы.
Отсыревший влажный запах
К нам доносит из травы.
Солнце гладит шевелюру
Растопыренной сосны.
Сколько пуговок фигурных!
Ах, везде они видны!
Но рубаху залатает
Ветер, листьев господин,
Ловко на землю бросая
Нитки белых паутин!
Листья вести нам приносят,
Пишут ясною рукой.
Разглядишь ли в небе просинь,
Всё равно в душе покой.
Хороша ты, право, осень,
Словно песня над рекой!
Перевод Айдара ХУСАИНОВА
Танзиля ДАВЛЕТБЕРДИНА
Листья
На кого похожи листья?
Разведённый человек,
Оторвавшись от любимой,
Доживает скорбный век.
На кого похожи листья?
Вот лежат клочки письма.
Разбросал их ветер быстро,
Словно враз сошёл с ума.
На кого похожи листья?
Человеческую боль
Накрывает, словно смертью,
Снег тяжёлый, неживой.
Рашит НАЗАРОВ
Мир всегда глядел
на меня с улыбкой
Этот мир всегда мне улыбался, –
Все воспоминанья обойди –
Лик его ни разу не встречался
Хмурым, как осенние дожди.
Улыбался мир… Любимой мамой
В колыбель с улыбкою глядел.
Первый шаг когда я сделал прямо,
Он опять улыбкой просветлел,
Я упал –
Он, плача, улыбался…
Мир сиял улыбкою-зарёй,
И закат в улыбку обращался,
Солнцем – в день,
А вечером – луной,
В неба синь садился, улыбаясь.
А когда прекрасная звезда
Улыбнулась, светом разливаясь,
Как в ручье весенняя вода,
Улыбнулась девушка лучисто…
И была улыбка – окоём,
И росинка, и цветок душистый,
И жар-птица с огненным хвостом.
Мир глядел с улыбкой, не меняясь,
И она всегда была со мной.
А когда чужой кулак, сжимаясь,
Для решенья тяжбы небольшой
Мне ударил в нос, в снегу искристом
Улыбнулась кровь моя, упав…
Помню, шёл к весне тропою льдистой,
Тёмной зимней ночью заплутав,
И тогда во тьме под шелест вьюги
Засверкала пара волчьих глаз,
Улыбнувшись мне почти как другу
В этот поздний беспросветный час.
Помню, как надежда разбивалась
И осколки улыбались в даль.
Гасли чувства – злоба улыбалась,
А когда смеялся враг – печаль,
Став на лбу сверкающей морщинкой,
Песней счастья, полною огня,
Улыбался мир… Порой с хитринкой,
А порой испытывал меня,
То ласкал, то с горечью неясной
Улыбался, то открывшись мне,
То скрываясь сумраком бесстрастным…
Улыбался… По большой цене
Доставалась мне улыбка часто, –
Но иной судьбы я не хотел,
Этот мир не выглядел несчастным,
Он всегда с улыбкою глядел.
Перевод Андрея КАДЫНЦЕВА
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии: