ПРИМЕЧАНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ
ЛЮДИ ОБЫКНОВЕННЫЕ, ВЕЛИКИЕ. — «Комсомольская правда», 1961, 12 октября.
РАСПАХНУТЫЙ МИР ЕГО КНИГ. — «Литературная газета», 1971, 28 апреля.
ПОСТУПЬ ПОБЕДНАЯ. — «Огонек», 1971, № 10.
РАСТЕТ ЛИТЕРАТУРНАЯ СМЕНА. — «Литературная Россия», 1970, 30 октября под заглавием «Забота о литературной смене».
ПЕРЕД НОВОЙ КНИГОЙ… — «Литературная Россия», 1972. 7 января.
РОДНАЯ ГАВАНЬ. — «Октябрь», 1972, № 3.
ОЧАРОВАННЫЕ СИБИРЬЮ. — «Правда», 1972, 19 и 22 сентября, под названием «Долг велит».
ЭПОПЕЯ О РЕВОЛЮЦИОННОЙ БОРЬБЕ В ЗАБАЙКАЛЬЕ. — Предисловие к роману К. Седых. Даурия. М., «Современник», 1973.
ВСЕГДА В ПОХОДЕ. — «Правда», 1973, 5 мая.
СВЕТЛЫЙ ПАХАРЯ ТРУД… — «Огонек», 1973, № 45.
…И БУДЕТ ВЕЧНО ВЕЛИК. — В книге «Слово о Шолохове». М., «Правда», 1973.
ХАРАКТЕР В РОМАНЕ. — «Вопросы литературы», 1974, № 4.
ВЕЛИКИЙ ХУДОЖНИК. — «Литературная Россия», 1974, 31 мая.
РАСКОВАННАЯ ЭНЕРГИЯ. — «Правда», 1975, 6 ноября.
НАШ ОКТЯБРЬ. — «Красная звезда», 1975, 6 ноября.
ПОДВИГ ВСЕЙ ЖИЗНИ. — «Коммунист», 1976, № 6.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕД ЭПОХОЙ. — «Советская культура», 1976, 18 июня.
НРАВСТВЕННЫЕ ИСКАНИЯ ЛЮДЕЙ. — Из выступления на комиссии VI съезда писателей СССР от 22 июня 1976 г. Шестой съезд писателей СССР. Стенографический отчет. М., «Советский писатель», 1978.
ВОСПИТАНИЕ МОЛОДЫХ ТАЛАНТОВ. — Из выступления на VI съезде писателей СССР от 24 июня 1976 г. Шестой съезд писателей СССР. Стенографический отчет. М., «Советский писатель», 1978.
РОЖДЕНИЕ ОБЩЕНАРОДНОГО ГОСУДАРСТВА. — Из статьи «Труд как песня». — «Правда», 1977, 26 июля.
ИСКУССТВО ВЫСОКОЕ, ТРУДНОЕ. — «Советская культура», 1977, 9 декабря, под заглавием «Скептики и рекорды».
О ТВОРЧЕСТВЕ НИКОЛАЯ СИЗОВА. — Предисловие к книге: Н. Сизов. Наследники. М., «Московский рабочий», 1978.
ПРЕОБРАЖЕНИЕ. — «Правда», 1978, 6 ноября.
РАБОТА ДЕРЗАЮЩЕЙ МЫСЛИ. — «Литературная учеба», 1979, № 3.
КАЖДЫЙ ДОСТОИН УВАЖЕНИЯ. — «Советская культура», 1979, 29 июня.
СВЕТ ИСТОРИИ. — Предисловие к книге: С. Кузьмин, Н. Митрофанов. Дорога в революцию. М., «Советская Россия», 1979.
НЕТ КРЕПЧЕ БРАТСТВА. — «Правда», 1980, 1 мая.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Примечания
Примечания 1 Ian Griffiths, «Next-generation Viking invasion», The Guardian.2 Бробдингнер — страна великанов в «Путешествиях Гулливера».3 Дешевые слабоалкогольные коктейли (англ.).4 Глаббдобдриб — остров волшебников в «Путешествиях
Примечания
Примечания 1 Локи (Loki) — самый знаменитый представитель йотунов (великанов) в германо-скандинавской мифологии, получивший от асов (высших богов) разрешение на совместное проживание в Асгарде (небесном городе) в награду за ум, хитрость и изворотливость. (см.название)2
Примечания
Примечания 1 Замечательное американское выражение, близкое по смыслу к нашему «Я вас
Примечания
Примечания 1 Quack — этим хлестким словцом принято называть всех медицинских шарлатанов.2 Billy — сокращенно от Billy-Goat, «козел».3 Goat Surgeon — так любовно называли Бринкли его друзья и доброжелатели.4 Карикатура осла впервые стала символом партии демократов в 1828 году — так
Примечания
Примечания 1 Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.2 Статус Ambassador-at-large —
Примечания
Примечания 1 Назад к своим корням! (Англ.) — популярный лозунг среди потерянных
Примечания
Примечания 1 Сэмюэль Тэйлор Кольридж. «Кубла Хан, или Видение во сне». 1798 год. Перевод Константина Бальмонта.2 Знаменитым и богатым (англ.).3 Пунтилья — в корриде: маленький кинжал, который использует бандерильеро, чтобы добить быка, раненного шпагой матадора (исп.).4 Treasuries
Примечания
Примечания 1 «По часам Ригаса».2 Так называемые «мусорные долговые обязательства», в которых риск дефолта превышает допустимые нормы.3 Прозвище Джорджа Буша-младшего, приставшее к нему после того, как он подавился еврейской булочкой
Примечания
Примечания 1 Автомобили «Феррари Теста Росса», «Ламборгини Дьябло» и «Порше Каррера» — священные символы антрепренерского преуспеяния в Америке.2 Start-up — свежевылупившаяся преуспевающая
Примечания
Примечания 1 Герой романа «Отверженные» Виктора Гюго.2 Вавилонская Башня (лат.).3 Игра двух слов: Aqua — латинское «вода» и acquisition — английское «поглощение»,
Примечания
Примечания 1 Big Apple — название Нью-Йорка.2 Ханна Арендт — культовая ученица философа Карла Ясперса и любовница (если поэлегантней, то муза) Мартина Хайдеггера. Считается, что Арендт была первой, кому в голову пришла экстравагантная мысль об идеологической общности
Примечания
Примечания 1 Вскрытие показало, что никакой болезни у Ленца не было.2 Цитата из лекции Рамы.3 Ашрам — изначально в индуизме «духовный центр», а в Америке — скорее, молодежная коммуна в духе хиппи.4 От английского «silver tongue devil» — дьявол с серебряным языком, признак высшего
Примечания
Примечания 1 El Draque — «Дракон» (исп.) — прозвище, данное испанцами английскому пирату Фрэнсису Дрейку.2 Midwestern states — легендарная территория Америки, заселенная большей частью доверчивыми и простодушными
Примечания
Примечания 1 Лучший праздник, лучшие друзья (итал.).2 Счастливого пути и прибытия — до скорой встречи!
Примечания
Примечания 1 Список разыскиваемых полицией для ареста
Примечания
Примечания 1 Брауни — в старинном шотландском и британском фольклоре: маленькие зловредные, но трудолюбивые духи, помогающие управляться с домашним хозяйством — пасти скот, подметать полы, чистить кастрюли, топить печку.2 Народный Храм, People’s Temple, — немыслимо