Книга подаёт знак

Книга подаёт знак

Тихомир Йорданов. Русские поэты моим голосом. - Варна: Издательство "Славена", 2012.?– 287?с.?– Тираж не указан.

Явление в современной литературе достаточно редкое – сборник стихов русских поэтов на одном из славянских языков. В данном случае – на болгарском. В переводах известного писателя, живущего в Варне, Тихомира Йорданова, автора 34 книг (прозаических – «В ожидании прилива», «Случайный выстрел», «Парад», поэтических – «Спасённая книга», «Стрельба в облаках» и других).

Сам факт обращения в наши дни болгарского литератора к русской поэзии не может не радовать. Эта книга – результат творческого соприкосновения автора с такими поэтами, как Константин Симонов, Анатолий Передреев, Борис Слуцкий, Владимир Солоухин, Варлам Шаламов, Арсений Тарковский, Константин Ваншенкин... Ещё молодым слушал Тихомир Йорданов Илью Эренбурга?– у себя, в Болгарии; в Варне и Варшаве встречался с Расулом Гамзатовым; творческая дружба связывала его с Алексеем Марковым, Николаем Доризо, Риммой Казаковой. Много раз он бывал в Петербурге в гостях у Ильи Фонякова, своего переводчика на русский язык.

Открывают книгу «Русские поэты моим голосом» классики русской поэзии: Пушкин, Лермонтов, Блок, Некрасов, Брюсов, Ахматова, Пастернак, Игорь Северянин, Владислав Ходасевич, Георгий Иванов. Далее – уже перечисленные выше имена, и, наконец, современные поэты: Светлана Кекова, Надежда Кондакова, Владимир Фирсов, Эдуард Балашов и другие, на которых Йорданов вышел в том числе с помощью Интернета, как в случае со мной. Тут автор слушал не столько свой ум, сколько сердце. И потому хочется перефразировать название книги: «Русские поэты моим сердцем». Книга эта словно подаёт нам знак, подсказывает, что пора, пора объединяться на главной, духовной основе, чтобы противостоять любым вызовам сложного времени. Слишком многое объединяет наши родственные славянские культуры.

Тихомир Йорданов уже собирает второй том, работает над новыми переводами, в основном современных российских поэтов, ищет возможность издать следующую книгу. «Своей переводческой работе в нынешнее время я придаю не только литературное, но и политическое значение. Это очень важно для наших православных (хотя и остаюсь атеистом) народов, ведь у нас общее славянское сознание»,?– говорит Йорданов. И напоминает, что пора от словопрений переходить к конкретным делам.

Валентина КОРОСТЕЛЁВА