Перевод с литературного на телевизионный

Перевод с литературного на телевизионный

Наше московское кино

Перевод с литературного на телевизионный

СЪЁМКИ В ГРИБНУЮ ПОРУ

Кинокомпания «Телефильм» готовится к съёмкам шестисерийного телевизионного фильма по роману «Грибной царь». Сценарий картины пишет Кира ХУДОЛЕЙ

Кира, как возникла идея экранизировать «Грибного царя»?

– Она появилась у генерального директора и продюсера кинокомпании «Телефильм» Юрия Васильевича Мацука, который является поклонником творчества Юрия Полякова. Кроме того, роман ещё никто не переводил в телеформат. После конкурса в рамках программы московского правительства по созданию отечественных телефильмов кинокомпания получила грант на производство картины.

С «Телефильмом» я уже сотрудничала, и когда Мацук предложил мне сделать сценарий «Грибного царя», без особых раздумий согласилась. Всегда хочется работать с качественным материалом. Это без реверансов в сторону автора, книга написана хорошим русским языком, что сегодня вообще редкость. Не говоря уже о том, что есть очень интересные характеры, сюжет и, главное, идея.

Это будет экранизация романа или «по мотивам»?

– Крайне редко экранизации дословны. Литература и кино, как говорят в одном известном городе, это две большие разницы. Не каждое литературное произведение может быть экранизировано в полном смысле этого понятия. Дистанция между тем, что написано и что снято, всегда существенна. И автор книги должен быть готов к этому.

«Грибной царь» – роман сложный, многоплановый. Думаю, писатель изначально вряд ли задумывался об экранизации. Разные временные пласты, калейдоскоп мыслей, воспоминаний, аллюзий. «Разматывать» этот клубок непросто. Поэтому приходится находить адекватные способы, чтобы как можно достовернее перевести книгу на киноязык.

Например?

– Например, форма одновременного существования героя в нескольких временных пространствах, в которой написан роман, не приемлема для телезрителя. Он требует более линейного рассказа, иначе просто не воспримет материал. Значит, надо было упростить сценарий. Потом, чтобы удержать зрителя, обязательно нужен событийный ряд, какие-то зацепки. Вместе с Поляковым мы были вынуждены придумать некие сцены, которых нет в романе, но которые, на наш взгляд, смогут удержать зрителя. Или, скажем, в книге есть детективный флёр, но сама детективная составляющая в романе далеко не первостепенна. В кино же на ней приходится больше акцентировать внимание, развивать. Так что скорее уж получается сценарий «по мотивам».

Почему автор сам не взялся за сценарий?

– Думаю, прежде всего из-за того, что он очень занятой человек. Кроме того, как я уже говорила, при переводе книги в сценарий практически всегда приходится отказываться от каких-то эпизодов или линий, и автору книги это сделать обычно сложнее, чем «постороннему» сценаристу.

Вы сказали, что согласовываете сценарий с автором романа. Творческие расхождения были?

– Я бы не сказала. Юрий Михайлович в творческом плане лоялен. Я написала предложение, от чего надо отказаться. Писатель принял все пункты с пониманием. Но он авторизует текст диалогов, потому что для него принципиально важно, чтобы диалоги были выдержаны в его авторском стиле. Пока общий язык находим. Хотя я с экранизацией сталкиваюсь впервые.

Что интереснее – писать свой сценарий или по произведению другого автора?

– Своё ближе. И писать легче. Ты чётко знаешь, что заложил в начале и что хочешь увидеть в итоге. Интересно придумать всю историю от начала до конца и суметь всё задуманное рассказать. Когда же берёшься за сценарий по чужому произведению, исходный материал уже есть. Ты лишь должен его хорошенько разглядеть. Оказалось, что писать сценарий по роману Полякова интересно в профессиональном плане. Процесс чем-то напоминает сложение пазлов. Я получаю удовольствие.

Когда планируется сдача фильма?

– Сложно сказать… В романе есть чёткая привязка по времени, когда происходят все события, – это сентябрь, грибная пора. В начале осени, возможно, начнётся съёмочный период, который продлится несколько месяцев. Потом монтаж. Думаю, к осени следующего года фильм будет готов.

Геннадий АЛЕКСАНДРОВ

ИЗ ДОСЬЕ

Кира Худолей – автор сценариев (совместно с Анастасией Экаревой) телефильмов «Время счастья» (2008), «Любовь и прочие глупости» (2010) и др.

Под псевдонимом работ значительно больше, поскольку она считает, что имя должно стоять только на авторских, а не на заказных работах.

Код для вставки в блог или livejournal.com:

32

Перевод с литературного на телевизионный 32

Кинокомпания «Телефильм» готовится к съёмкам шестисерийного телевизионного фильма по роману «Грибной царь». Сценарий картины пишет Кира ХУДОЛЕЙ.

2010-07-28 / Геннадий АЛЕКСАНДРОВ 33

открыть 34

КОД ССЫЛКИ:

Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии: