Примечания
Примечания
1. Александр Маккуин (1969) - один из самых известных британских модельеров (прим. ред.).
2. Oasis - название популярного энергетического напитка и британской музыкальной группы (прим. ред.).
3. Дэмиен Херст (1965) - популярный ультрасовременный британский художник, принадлежащий к группе Young British Artists (прим. ред.).
4. Industrial Society («Индустриальное общество») - благотворительная организация, созданная в 1918 году с целью улучшить условия и производительность труда в Великобритании. Занимается также исследовательской и консалтинговой деятельностью. С 2002 года организация называется Work Foundation (прим. перев.).
5. The Little Book of Calm (можно перевести как «Карманное руководство для тех, кто хочет оставаться спокойным в любой ситуации») - бестселлер Пола Уилсона наподобие книги «Сам себе психолог» (прим. ред.).
6. The National Lottery (Национальная лотерея) - крупнейшая в Великобритании лотерея, правами на проведение которой владеет Camelot Group (прим. ред.).
7. «Шейкеры» («трясуны») - религиозная секта, возникшая в Англии в 1747 году. Ее члены совершали различные телодвижения и тряслись, «стряхивая» с себя грехи. Они верили, что ремесленничество является молитвенным актом. Изготавливаемая ими мебель из недорогих пород дерева носила чисто функциональный характер (прим. перев.).
8. Neighbourhood Watch (можно перевести как «Соседи начеку») - объединения граждан в различных странах мира, создаваемые (нередко в сотрудничестве с полицией) для профилактики преступлений, поддержания правопорядка и обеспечения личной безопасности (прим. ред.).
9. NIMBY (Not in my back yard; буквально - «Только не на моем заднем дворе») - спонтанные объединения граждан, протестующих против строительства в их коммуне крупных промышленных и жилищно-коммунальных объектов, которые негативно влияют на состояние окружающей среды, наносят ущерб мелкому бизнесу и снижают качество жизни (прим. ред.).
10. Promise Keepers (буквально: «Те, кто держит слово») - консервативное и религиозное общество в рамках движения за права мужчин, созданное в 1990 году для противостояния разрушительному влиянию феминизма и либерализма (прим.ред.).
11. Cultural Chernobyl («Культурный Чернобыль») - так называли планы строительства Диснейленда под Парижем его противники. В широком смысле - движение за сохранение самобытной культуры (национальных языков, искусства и т. д.) в европейских странах (прим. ред.).
12. Countryside Alliance - британская организация, созданная в 1998 году для сохранения сельского уклада жизни (псовой охоты, рыбалки и пр.), а также сельского ландшафта, ремесел и окружающей среды (прим. ред.).
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Примечания
Примечания 1 Ian Griffiths, «Next-generation Viking invasion», The Guardian.2 Бробдингнер — страна великанов в «Путешествиях Гулливера».3 Дешевые слабоалкогольные коктейли (англ.).4 Глаббдобдриб — остров волшебников в «Путешествиях
Примечания
Примечания 1 Локи (Loki) — самый знаменитый представитель йотунов (великанов) в германо-скандинавской мифологии, получивший от асов (высших богов) разрешение на совместное проживание в Асгарде (небесном городе) в награду за ум, хитрость и изворотливость. (см.название)2
Примечания
Примечания 1 Замечательное американское выражение, близкое по смыслу к нашему «Я вас
Примечания
Примечания 1 Quack — этим хлестким словцом принято называть всех медицинских шарлатанов.2 Billy — сокращенно от Billy-Goat, «козел».3 Goat Surgeon — так любовно называли Бринкли его друзья и доброжелатели.4 Карикатура осла впервые стала символом партии демократов в 1828 году — так
Примечания
Примечания 1 Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.2 Статус Ambassador-at-large —
Примечания
Примечания 1 Назад к своим корням! (Англ.) — популярный лозунг среди потерянных
Примечания
Примечания 1 Сэмюэль Тэйлор Кольридж. «Кубла Хан, или Видение во сне». 1798 год. Перевод Константина Бальмонта.2 Знаменитым и богатым (англ.).3 Пунтилья — в корриде: маленький кинжал, который использует бандерильеро, чтобы добить быка, раненного шпагой матадора (исп.).4 Treasuries
Примечания
Примечания 1 «По часам Ригаса».2 Так называемые «мусорные долговые обязательства», в которых риск дефолта превышает допустимые нормы.3 Прозвище Джорджа Буша-младшего, приставшее к нему после того, как он подавился еврейской булочкой
Примечания
Примечания 1 Автомобили «Феррари Теста Росса», «Ламборгини Дьябло» и «Порше Каррера» — священные символы антрепренерского преуспеяния в Америке.2 Start-up — свежевылупившаяся преуспевающая
Примечания
Примечания 1 Герой романа «Отверженные» Виктора Гюго.2 Вавилонская Башня (лат.).3 Игра двух слов: Aqua — латинское «вода» и acquisition — английское «поглощение»,
Примечания
Примечания 1 Big Apple — название Нью-Йорка.2 Ханна Арендт — культовая ученица философа Карла Ясперса и любовница (если поэлегантней, то муза) Мартина Хайдеггера. Считается, что Арендт была первой, кому в голову пришла экстравагантная мысль об идеологической общности
Примечания
Примечания 1 Вскрытие показало, что никакой болезни у Ленца не было.2 Цитата из лекции Рамы.3 Ашрам — изначально в индуизме «духовный центр», а в Америке — скорее, молодежная коммуна в духе хиппи.4 От английского «silver tongue devil» — дьявол с серебряным языком, признак высшего
Примечания
Примечания 1 El Draque — «Дракон» (исп.) — прозвище, данное испанцами английскому пирату Фрэнсису Дрейку.2 Midwestern states — легендарная территория Америки, заселенная большей частью доверчивыми и простодушными
Примечания
Примечания 1 Лучший праздник, лучшие друзья (итал.).2 Счастливого пути и прибытия — до скорой встречи!
Примечания
Примечания 1 Список разыскиваемых полицией для ареста
Примечания
Примечания 1 Брауни — в старинном шотландском и британском фольклоре: маленькие зловредные, но трудолюбивые духи, помогающие управляться с домашним хозяйством — пасти скот, подметать полы, чистить кастрюли, топить печку.2 Народный Храм, People’s Temple, — немыслимо