Примечания
Примечания
1 Пивоваров Ю.С., Фурсов А.И. «Русская Система» как попытка понимания русской истории // Полис. 2001. ? 4. С. 37-38.
2 Гаман-Голутвина О.В. Политические элиты России: Вехи исторической эволюции. М., 2006. С. 25.
3 Рогов К.Ю. Неприемлемый преемник // Pro et Contra. 2007. ? 4-5 (38). Июль-октябрь. С. 11.
4 Флоря Б.Н. Иван Грозный. М., 2002. С. 315. Примечательно, что челобитные от Ивана IV «великому князю» Симеону начинались словами: «Государю великому князю Симеону Бекбулатовичу всеа Русии Иванец Васильев с своими детишками с Ыванцом да с Федорцом челом бьют». Самое удивительное, что по окончании своего «княжения» Симеон остался жив.
5 Некоторые журналисты обратили внимание еще на одну закономерность при смене руководителей государства: на их увлечение домашними животными. Так, например, у Путина и у Медведева пристрастие к разным животным - собакам и котам, что, согласно распространенному психологическому тесту, свидетельствует о тяготении к командной игре в первом случае и к индивидуализму и осторожности во втором. См.: Арустамова Д., Приходько В. Преемником Кони стал Дорофей (www.mk.ru/blogs/MK/2008/03/15/society/343638/); Александров Е. Кот Дорофей против лабрадора Кони // Мир новостей. 31 марта 2008; Кривякина Е. Место лабрадора Кони в Кремле займет кот Дорофей // Комсомольская правда. 20 марта 2008.
6 В схеме, предложенной Олегом Масловым и Александром Прудником, правители делятся на реформаторов, реакционеров и неудачливых реформаторов. См.: Маслов О., Прудник А. Владимир Путин как символ в истории России-СССР со времен Александра II Освободителя (www.polit.nnov.ru/2006/07/06/putin/).
7 Примечательно, что выражение русского философа Константина Леонтьева о необходимости «подморозить Россию - чтобы она не гнила», стало популярным благодаря наставнику Александра III - обер-прокурору Синода Константину Победоносцеву.
8 Ильин М.В. Слова и смыслы. Опыт описания ключевых политических понятий. М., 1997. С. 7.
9 Кургинян С. Медведев и развитие // Завтра. 2008. ? 12, 13.
10 См.: Окара А.Н. Реприватизация будущего. «Суверенная демократия»: новая русская идея или «миссия» корпорации ЗАО «Россия»? // Политический класс. 2007. ? 4. С. 29-31.
(Автор: Андрей Окара)
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Примечания
Примечания 1 Ian Griffiths, «Next-generation Viking invasion», The Guardian.2 Бробдингнер — страна великанов в «Путешествиях Гулливера».3 Дешевые слабоалкогольные коктейли (англ.).4 Глаббдобдриб — остров волшебников в «Путешествиях
Примечания
Примечания 1 Локи (Loki) — самый знаменитый представитель йотунов (великанов) в германо-скандинавской мифологии, получивший от асов (высших богов) разрешение на совместное проживание в Асгарде (небесном городе) в награду за ум, хитрость и изворотливость. (см.название)2
Примечания
Примечания 1 Замечательное американское выражение, близкое по смыслу к нашему «Я вас
Примечания
Примечания 1 Quack — этим хлестким словцом принято называть всех медицинских шарлатанов.2 Billy — сокращенно от Billy-Goat, «козел».3 Goat Surgeon — так любовно называли Бринкли его друзья и доброжелатели.4 Карикатура осла впервые стала символом партии демократов в 1828 году — так
Примечания
Примечания 1 Первый оригинальный перевод Библии на английский язык был сделан валлийским священником Уильямом Тиндейлом в 1526 году. Автор напечатал его за границей и тайно привез в Англию. За что впоследствии был обвинен в ереси и сожжен на костре.2 Статус Ambassador-at-large —
Примечания
Примечания 1 Назад к своим корням! (Англ.) — популярный лозунг среди потерянных
Примечания
Примечания 1 Сэмюэль Тэйлор Кольридж. «Кубла Хан, или Видение во сне». 1798 год. Перевод Константина Бальмонта.2 Знаменитым и богатым (англ.).3 Пунтилья — в корриде: маленький кинжал, который использует бандерильеро, чтобы добить быка, раненного шпагой матадора (исп.).4 Treasuries
Примечания
Примечания 1 «По часам Ригаса».2 Так называемые «мусорные долговые обязательства», в которых риск дефолта превышает допустимые нормы.3 Прозвище Джорджа Буша-младшего, приставшее к нему после того, как он подавился еврейской булочкой
Примечания
Примечания 1 Автомобили «Феррари Теста Росса», «Ламборгини Дьябло» и «Порше Каррера» — священные символы антрепренерского преуспеяния в Америке.2 Start-up — свежевылупившаяся преуспевающая
Примечания
Примечания 1 Герой романа «Отверженные» Виктора Гюго.2 Вавилонская Башня (лат.).3 Игра двух слов: Aqua — латинское «вода» и acquisition — английское «поглощение»,
Примечания
Примечания 1 Big Apple — название Нью-Йорка.2 Ханна Арендт — культовая ученица философа Карла Ясперса и любовница (если поэлегантней, то муза) Мартина Хайдеггера. Считается, что Арендт была первой, кому в голову пришла экстравагантная мысль об идеологической общности
Примечания
Примечания 1 Вскрытие показало, что никакой болезни у Ленца не было.2 Цитата из лекции Рамы.3 Ашрам — изначально в индуизме «духовный центр», а в Америке — скорее, молодежная коммуна в духе хиппи.4 От английского «silver tongue devil» — дьявол с серебряным языком, признак высшего
Примечания
Примечания 1 El Draque — «Дракон» (исп.) — прозвище, данное испанцами английскому пирату Фрэнсису Дрейку.2 Midwestern states — легендарная территория Америки, заселенная большей частью доверчивыми и простодушными
Примечания
Примечания 1 Лучший праздник, лучшие друзья (итал.).2 Счастливого пути и прибытия — до скорой встречи!
Примечания
Примечания 1 Список разыскиваемых полицией для ареста
Примечания
Примечания 1 Брауни — в старинном шотландском и британском фольклоре: маленькие зловредные, но трудолюбивые духи, помогающие управляться с домашним хозяйством — пасти скот, подметать полы, чистить кастрюли, топить печку.2 Народный Храм, People’s Temple, — немыслимо